Явление первое
Рагно, повара, потом Лиза.
Рагно у маленького столика пишет с вдохновенным видом и считает по пальцам.
Первый повар
(внося поднос)
Вот пирожки!
Второй повар
(внося блюдо)
Нуга!
Третий повар
(внося павлина в перьях)
Павлин!
Четвертый повар
(внося миску)
Компот!
Пятый повар
(внося пирог)
Пирог!
Рагно
(перестав писать, поднимает голову)
Авроры алый перст позолотил кастрюли...
Пора!.. Ты улетел, о песнопенья бог,
С тобой до ночи упорхнули
И рифмы сладкие и сладкие мечты.
Вернется лиры час; теперь же — час плиты!
(Встает. Одному из поваров.)
Прибавьте соусу.
Повар
На сколько?
Рагно
На три слога.
(Проходит дальше.)
Повар
Гм...
Первый повар
(внося блюдо)
Пышки.
Второй повар
(тоже внося блюдо)
Голуби.
Рагно
(у печки)
О муза! Ради бога,
Скорее удались,
Чтобы не портить глаз от кухонного жара.
Нет, с гастрономией поэзия — не пара.
(Пирожнику, указывая на кексы.)
Вот эти кексы вам совсем не удались:
Цезура неверна, — она не посредине,
И видите, стиха не делит пополам.
(Другому, указывая на торт.)
Отделайте его, а здесь вот на вершине
Из сахара соорудите храм.
(Ученику, который нанизывает дичь на вертел.)
Индюшку гордую и скромного цыпленка
Нанизываешь ты на вертеле одном!
Не так творил Малерб: с коротеньким стихом
Александрийский стих чередовал он тонко.
Старайся ж подражать ему всегда, во всем,
И строфы мерные вращай ты над огнем!
Другой ученик
(подходя с подносом, покрытым салфеткой)
Хозяин! Улучив свободную минутку,
Сегодня я кой-что для вас испек!
(Снимает салфетку, и все видят торт
в форме огромной лиры.)
Рагно
(в восхищении)
Как! Лира!
Ученик
Лира, да.
Рагно
(растроганный)
Пришло на ум ведь плуту!
Ученик
Из теста сладкого.
Рагно
Благодарю, дружок!
Не мог бы лучшего ты выдумать сюрприза.
(Дает ему деньги.)
Возьми и угостись на радостях...
(Заметив жену, тихо.)
Тс... Лиза!..
Скорее деньги спрячь и живо наутек.
(Лизе, сконфуженно указывая на лиру.)
Вот, Лиза, погляди-ка!
Какая прелесть, а?
Лиза
(сурово)
Смешно и дико.
(Кладет на конторку пачку бумажных пакетиков.)
Рагно
Пакетики? Благодарю, дружок.
(Рассматривает пакетики.)
Мой бог! Что вижу я! Заветные тетрадки!
Стихи моих друзей! И рифмы и мечты
Превращены в мешки, и в них кладут помадки!..
Ты растерзала их! Разорвала их ты,
Как растерзали пьяные менады
В былые дни Орфея без пощады!
Лиза
А сколько милые поэты нам должны?
Стишонки эти — их единственная плата.
Так хоть на что-нибудь они теперь годны.
О деле думаю, и я же виновата!
Рагно
Не оскорбляй стрекоз божественных моих,
Ничтожный муравей!
Лиза
Пока не знал ты их,
Я не была тебе ни пьяная менада,
Ни муравей ничтожный, милый мой;
Теперь же мне одна награда —
Ты издеваешься все время над женой!
Рагно
О, бедные мои стрекозы!
Из пламенных стихов — бумажные мешки!
Лиза
На что еще, скажи, годны твои стишки?
Рагно
Что ж в этом случае ты делаешь из прозы?..
Явление второе
Те же и двое детей, зашедших в кухмистерскую.
Рагно
Что вам, голубчики?
Первый мальчик
Три сладких пирожка.
Рагно
(протягивая им пирожки)
Вот вам, поджаристых — и только с огонька!
Второй мальчик
Нельзя ли попросить у вас мешочка?
Мы их с собой возьмем.
Рагно
(уныло, в сторону)
Пакетик? Боже мой!
(Берет пакетик, но вместо того,
чтобы завертывать пирожки, читает.)
«Бесстрашный Одиссей, вернувшийся домой...»
Ах! Из излюбленной моей поэмы строчка!
Не этот! Ни за что!
(Кладет пакетик обратно, берет другой
и уже хочет положить в него пирожки.)
«О светлый Феб...»
(Кладет и этот пакетик обратно.)
Не тот.
Лиза
(нетерпеливо)
Ты долго будешь там возиться?
Рагно
Вот, вот, вот!
(Берет третий пакетик и заворачивает в него пирожки.)
«Сонет Филлиде»!.. Ах! За что такая мука?
Лиза
Решился наконец?
(Пожимая плечами.)
Колпак!
(Влезает на стул и начинает приводить в порядок
блюда на полках.)
Рагно
(воспользовавшись тем, что жена повернулась
к нему спиной, призывает детей,
уже готовившихся выйти за дверь)
Тсс... тсс... ни звука!..
Отдайте мне сонет... отдайте мне мешок —
И вы получите четвертый пирожок.
Дети возвращают ему пакетик, хватают пирожки и уходят.
(Разглаживает бумаги и начинает читать.)
О имя нежное! Из этих рук безбожных
Ты мною спасено.
«Филлида»!.. От него весенней лаской веет.
И вдруг — о боги! — жирное пятно
На этом имени темнеет...
Быстро входит Сирано.
Явление третье
Рагно, Лиза, Сирано, потом мушкетер.
Сирано
Скажи, который час?
Рагно
(почтительно ему кланяясь)
Шесть скоро.
Сирано
(взволнованно)
Целый час!
(Ходит взад и вперед.)
Рагно
(шагая вслед за ним)
Позвольте от души поздравить, сударь, вас.
Я видел...
Сирано
Что еще?
Рагно
Вчерашнее сраженье.
Сирано
Которое?
Рагно
Дуэль с виконтом.
Сирано
(с презреньем)
А, дуэль!..
Рагно
(с восторгом)
Да, да, дуэль в стихах. Какое вдохновенье!
Подобного я не встречал досель.
Дуэль в стихах!
Лиза
Чему тут удивляться?
Ведь у него стихами полон рот.
Сирано
Ну, ну...
Рагно
О, если бы когда-нибудь подняться
И мне до этих же высот!
(Хватая вертел и фехтуя им.)
«Я попаду — в конце посылки!» — Идеально!
«Я попаду — в конце посылки!» — Гениально!
(С возрастающим восторгом.)
«И я попал...»
Сирано
Рагно, который час?
Рагно
(останавливаясь, чтобы взглянуть на часы)
Седьмого пять минут...
(Опуская вертел.)
«В конце посылки!..»
О, если б сочинил балладу я хоть раз!
Повар
(внося блюдо)
Каштаны в сахаре.
Рагно
Готовы ли пастилки?
(Тихо говорит с поваром.)
Лиза
(к Сирано, который, проходя мимо конторки,
рассеянно пожал ей руку)
А что у вас с рукой?
Сирано
Царапина. Пустяк.
Рагно
Уж, верно, вы опять попали в передрягу!
Боитесь вы скучать заставить вашу шпагу?
Сирано
Да и не думал я...
Лиза
(грозя ему пальцем)
Тут что-то да не так.
Сирано
(меняя тон)
Послушай-ка, Рагно... Сейчас одной особы
Дождаться надо мне. Она придет к семи,
И ты оставишь нас... вдвоем. Идет?
Рагно
Еще бы!
К услугам вашим я... Ах, черт возьми!
А все мои голодные поэты?
Они сойдутся здесь сейчас...
Лиза
(насмешливо)
Для первой трапезы.
Сирано
Отправь их в кабинеты,
А залу ты освободи для нас.
Рагно! Который час?
Рагно
Седьмого четверть.
Сирано
Боже!
Рагно
Я вас предупрежу, когда придет пора.
Сирано
(присаживается к столику Рагно и порывисто
берет лист бумаги)
Нет у тебя пера?
Рагно
(вынимая из-за уха перо)
Вот — лебединое!
Мушкетер
(с великолепными усами, входит; говорит
громовым голосом)
Почтенье!..
Сирано
(оборачиваясь)
Это кто же?
Рагно
Так... Друг моей жены... Не знаю, говорят,
Что устрашающий по храбрости солдат.
Сирано
(снова берясь за перо и жестом отсылая Рагно)
Иди. Что ж делать мне? Я как мальчишка трушу.
Нет... написать ей все... открыть пред нею душу...
Сложить... отдать... а самому бежать...
(Бросает перо.)
О трусость низкая!.. Но так — я не нарушу
Молчанья вечного печать.
Я знаю, буду я молчать.
Скорей умру, чем ей во всем признаюсь...
Который час?
Рагно
Седьмого двадцать две.
Сирано
О, сколько нежных слов в мозгу, и в голове,
И в сердце, и в груди... От них я задыхаюсь,
Но нет, не скажет их смущенный мой язык.
Я лучше напишу... Так легче... Я привык...
(Опять берет перо.)
Письмо любви моей!.. Оно давно готово.
Давно уж каждое мне в нем знакомо слово.
О нем не думал я, оно пришло само,
Безумных грез моих любовное письмо.
В часы, когда все спит и ночь луне внимает,
Его я сочинил и тихо повторял;
С тех пор в моей душе готов оригинал,
Теперь же копию рука с него снимает.
(Пишет.)
За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.
Явление четвертое
Рагно, Лиза, мушкетер; Сирано пишет за маленьким столиком; поэты, одетые в черное, покрытые грязью, с падающими чулками.
Лиза
(возвращаясь от двери, к Рагно)
Вот оборванцы ваши!
Рагно
(идя навстречу им)
Очень рад!
Первый поэт
(входя, к Рагно)
Любезнейший собрат!
Второй поэт
(так же, пожимая ему руку)
Милейший мой собрат!
Третий поэт
Орел меж поваров!..
(Нюхая воздух.)
Как здесь прекрасно пахнет!
Четвертый поэт
Да, здесь от голода никто уж не зачахнет.
О Феб кондитерских!
Пятый поэт
Кухмистер — Аполлон!
Рагно
(которого все пришедшие окружают
и обнимают)
Как с ними чувствуешь себя легко и вольно!
(Поэтам.)
Довольно, господа! Сконфужен я, довольно!
Первый поэт
Мы запоздали к вам: толпа со всех сторон
К воротам Нельским собиралась;
Все улицы запружены.
Второй поэт
Там несколько убитых найдены.
Третий поэт
Бродяги, кажется.
Четвертый поэт
Их восемь оказалось.
Сирано
(отрываясь от письма)
Ага! Я думал, семь...
Рагно
(к Сирано)
Не знаете ли вы,
Кто происшествия ночного был героем?
Сирано
(небрежно)
Я? Нет.
Лиза
(к мушкетеру)
А вы?
Мушкетер
(крутя усы, значительно и тихо)
Гм... гм... От всех мы это скроем.
Лиза
(влюбленно)
Ох, не сносить вам головы!
Сирано
(пишет, время от времени слышно, как он
произносит то одно, то другое слово)
«Я вас люблю... люблю!..»
Первый поэт
Я слышал вздор нелепый,
Что в бегство обратил их всех один храбрец.
Сирано
(пишет)
«Для ваших дивных глаз...»
Второй поэт
Какой-то лев свирепый!
Следы побоища ужасны.
Лиза
О творец!
Третий поэт
И пики и мечи валяются повсюду...
Четвертый поэт
А шляп нашли там просто груду.
Сирано
(как прежде)
«Цвет ваших нежных уст...»
Первый поэт
Какой-нибудь гигант,
Неустрашимый тигр свирепостью своею!
Сирано
(заканчивая письмо)
«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».
Второй поэт
(беря пирожок)
Рагно, что нового дарит нам ваш талант?
Сирано
(как прежде)
Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.
Рагно
(второму поэту)
Один рецепт — в стихах.
Третий поэт
(усаживаясь возле подноса с пышками)
Послушаем! Отлично!
Четвертый поэт
(смотря на пышку, которую берет)
У этой пышки набок голова.
(Откусывает верхушку.)
Первый поэт
Как этот пряник с нежностью за вами
Следит миндальными глазами!..
(Отламывает кусок пряника и ест его.)
Третий поэт
Мы ваши слушаем слова.
Четвертый поэт
(откусывая кусок лиры)
О лира! В первый раз накормишь ты поэта.
Рагно
(собираясь декламировать, откашливается,
становится в позу и поправляет колпак)
Рецепт в стихах...
Третий поэт
Как мысль изящна эта!
Четвертый поэт
Послушаем, чем нас он подарит!..
Второй поэт
(первому, толкая его локтем)
Ты ешь сегодня, друг?
Первый поэт
(так же)
А, друг! Ты будешь сыт?
Рагно
«Рецепт приготовленья
Миндального печенья».
Прежде — в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно.
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки — горячи,
Как блондинки — золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!
Поэты
(с набитыми ртами)
Восторг! Какое совершенство формы!
Второй поэт
(давясь)
Какая легкость языка!
Поэты
Милее ничего до этих пор мы
Еще не слышали пока!
Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними наблюдал, приближается к Рагно.
Сирано
Однако голодны они немилосердно.
Скажи, не видишь разве ты,
Как, слушая твои стихи, усердно
Поэты набивают рты?
Рагно
(тихо, с улыбкой)
Отлично вижу я, да не желаю видеть.
Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.
Но слабость грешную к поэзии мою
Себе охотней я прощаю,
Когда не только я стихи читаю,
Но и голодным есть даю.
Сирано
(хлопая его по плечу)
А ты мне нравишься!..
Рагно идет к своим приятелям.
(Смотрит вслед Рагно, потом резко.)
Эй, Лиза!
Лиза
(занимавшаяся нежным разговором с мушкетером,
вздрагивает и подходит)
Что угодно?
Сирано
Ваш капитан... себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза
(гордо.)
О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.
Сирано
(насмешливо)
Твои глаза? Поди ты!
Для победительных уж чересчур подбиты.
Лиза
(возмущенно)
Позвольте, сударь, но...
Сирано
(твердо и громко)
Послушайте-ка, Лиза!
Мне нравится Рагно, —
Вот почему от этого каприза
Вам отказаться суждено.
Его высмеивать я запрещаю строго.
Лиза
Но, сударь, вы...
Сирано
(очень громко)
Кто слышал, тот поймет.
Для этого ума не нужно много.
(Кланяется мушкетеру и становится у двери,
взглянув сначала на часы.)
Лиза
(мушкетеру, который ответил на поклон Сирано)
Вот так и будете стоять, разинув рот?
Ответьте же ему... какой-нибудь насмешкой
Про нос его...
Мушкетер
Про нос?.. Ну, как это про нос?..
(Быстро уходит, Лиза за ним.)
Сирано
(делая знак Рагно увести поэтов)
Иди!
Рагно
(показывая поэтам на правую дверь)
Гм... господа... позвольте мне...
Сирано
(нетерпеливо)
Не мешкай!
Рагно
(стараясь увести поэтов)
Пойдем читать стихи!..
Сирано
Ну, что же ты прирос?
Рагно
(увлекая за собой поэтов)
Идем!
Первый поэт
(с набитым ртом)
А пирожки?
Второй поэт
Возьмем с собой поднос!
Поэты уходят вслед за Рагно, унося с собой множество подносов со всякой снедью.
Явление пятое
Сирано, потом Роксана и дуэнья.
Сирано
Когда хоть луч один надежды я замечу,
Я ей отдам письмо, пойду к любви навстречу!
За стеклянной дверью появляется Роксана; она в маске, ее сопровождает дуэнья. Сирано быстро открывает дверь, и обе женщины входят.
О боже мой! Я умереть готов.
(Дуэнье.)
Послушайте, на пару слов.
Дуэнья
Хоть на две.
Сирано
Любите вы сладости?
Дуэнья
Ужасно.
Сирано
Вот и прекрасно!
Позвольте ж мне вам предложить сонет
Почтеннейшего Бенсерада!
Дуэнья
Ох!
Сирано
Не пугайтесь: как награда,
Вот горсточка в него насыпанных конфет.
Дуэнья
(меняя выражение лица)
Ах!
Сирано
А питаете ль вы склонность к этим пышкам?
Дуэнья
Да, сударь! Даже слишком.
Сирано
Раз... два... нет, мало двух:
Кладу вам три в поэму Сент-Амана.
А в недра этого тяжелого романа —
Вот вам бисквиты, легкие, как пух.
А, пирожки еще с малиновым вареньем!
Те подойдут как раз
К Шапленовым стихотвореньям.
А эти вафельки? Они прельщают вас?
Дуэнья
О! В них я влюблена!
Сирано
(нагружая ее пакетиками)
Теперь извольте слушать:
Прошу вас это все на улице докушать...
Дуэнья
Но, сударь...
Сирано
(выталкивая ее)
Полноте, не будет вам вреда.
Когда все кончите, вернитесь вы сюда.
(Запирает дверь, приближается к Роксане
и, сняв шляпу, останавливается
на почтительном расстоянии.)
Явление шестое
Роксана, Сирано, потом на мгновение дуэнья.
Сирано
Позвольте мне минуту дорогую
От всей души благословить,
Когда вы вспомнили — случайно, может быть,—
Что я еще на свете существую,
И вот пришли сюда... затем... затем...
Роксана
(сняв маску)
Затем
Чтоб благодарность принести живую.
Да, вы меня спасли вчера.
Сирано
Но чем?
Роксана
Вчера при мне, шутя, вы проучили фата,
К которому полна презреньем я.
Его насильно прочит мне в мужья...
Сирано
Де Гиш?
Роксана
(потупив глаза)
Но, право, я не виновата.
Меня преследует давно, упорно он.
Увы! Опасен он: он знатен — и влюблен.
Сирано
Вот почему вчера я так легко сражался!
Теперь я понял все, сударыня! Я дрался
Не за смешной мой нос — за эти две звезды,
Что на меня глядят, прекрасны и горды.
(Раскланивается низко.)
Роксана
Потом, хотела я... Мой бог! Одно признанье...
Но нет! Для этого должно воспоминанье
Пред нами воскресить былые времена,
Когда я с вами так была дружна!..
Вы были мне тогда почти что братом.
Сирано
Давно прошедшие прелестные года!..
От них повеяло забытым ароматом.
Роксана
Наш милый старый парк...
Сирано
Прогулки у пруда...
Роксана
В котором весело сверкала так вода...
Сирано
О игры детские!.. О милые картины!..
Как обирали мы кусты лесной малины!..
Роксана
Для острых шпаг своих срезали вы тростник.
Сирано
А золотой маис шел кукле на парик...
Роксана гордая тогда звалась — Мадлена...
В коротких юбочках...
Роксана
Я хороша была
В коротких юбочках, скажите?
Сирано
Да... мила...
Роксана
Вы исполняли все, чего хотела я.
Была законом вам фантазия моя.
А помните... Когда являлись вы порою
В царапинах, в крови, как надлежит герою,
Играя взрослую, я говорила вам,
Стараясь строгости придать своим словам
И с важностью поднявши пальчик:
«Опять царапина? Откуда, гадкий мальчик?»
(Берет его руку и останавливается пораженная.)
Нет! Это слишком! Как! Царапина опять?
И в эти годы?
Сирано хочет отнять руку.
Нет! Извольте показать!
Откуда ж это?
Сирано
Пустяки! Вчера я
Заполучил ее... играя.
Роксана
(присаживаясь к столику и смачивая свой платок
водой из стакана)
У Нельской башни, да?
Сирано
У Нельской башни, да.
Роксана
Давайте-ка сюда.
Ну, расскажите мне, покуда кровь я смою..
Сирано
(садится)
Как все в ней нежностью полно и добротою!
Роксана
Их было целых сто?
Сирано
Нет, право, меньше ста.
Роксана
Но расскажите же.
Сирано
Нет, право же, не стоит.
Скажите лучше мне, что вас так беспокоит?
Признанье тайное... Но в чем же тайна та?
Роксана
(не выпуская его руки из своей)
Я не решалась... Я робела...
Но память прошлого мне силы придает,
И все теперь скажу вам смело:
Я полюбила.
Сирано
Ах!..
Роксана
Всем сердцем.
Сирано
Ах!..
Роксана
Но тот,
Кого люблю я, этого не знает.
Сирано
А!..
Роксана
Да... но скоро все узнает он.
Сирано
А!..
Роксана
Бедный, издали меня он обожает,
Ни словом не дает понять мне, что влюблен.
Сирано
Ах!..
Роксана
(продолжая перевязывать ему руку)
Как дрожите вы! Да это лихорадка! —
Но мне ясна его глубоких глаз загадка!
Меня он любит.
Сирано
Ах!..
Роксана
И, знаете, мой друг...
У вас в полку он служит.
Сирано
Ах!.. Роксана!..
Роксана
Он молод... горд... и смел — прямой герой романа,
И... как хорош!
Сирано
(побледнев, встает)
Хорош?
Роксана
Вы побледнели вдруг —
Что с вами?
Сирано
Ничего... Пустое...
(Показывает на руку, силясь улыбнуться.)
Эта рана...
Роксана
Я не знакома с ним; в комедии всего
Раз пять я видела его.
Сирано
Вы говорили с ним?
Роксана
Глазами.
Сирано
Откуда же о нем вы все узнали сами?
Роксана
Расспрашивала я знакомых и подруг —
Ведь, знаете, болтлив достаточно наш круг.
Сирано
Гвардеец он?
Роксана
Да, и гасконец тоже.
Сирано
А как его зовут?
Роксана
Барон де Нёвиллет.
Сирано
У нас в полку такого нет...
Роксана
Да, правда, не было, но все же
Он есть — с сегодняшнего дня,
И к вашему вступил в отряд он капитану.
Сирано
Итак, сей юный лев пленил мою Роксану?..
Но...
Дуэнья
(показываясь в дверях)
Сударь! Пирожков нет больше у меня!
Я все их кончила.
Сирано
Возьмитесь за пакеты
И прочитайте все поэмы и сонеты.
(Дуэнья исчезает.)
Но, бедное дитя! Вы, вы, чей светлый ум
Служенью красоте речей, и чувств, и дум
Принадлежит всецело, —
Что если отдали сердечко вы тому,
Чье, может быть, красиво тело,
Но кто не стоит вас по сердцу, по уму?
Что если вашего мизинца
Не стоит он?..
Роксана
Неправда! У него
Глаза и кудри сказочного принца.
Сирано
Глаза и кудри... Только оттого
Он должен умным быть, Роксана?
А если он глупей барана?
Роксана
Не может быть! Я чувствую душой,
Что так же он умен, как и хорош собой.
Возможно ль глупым быть при красоте подобной?
Сирано
Но все-таки... что если он глупец?
Роксана
(топая ногой)
О мой творец!
Тогда готовьте мне вы мавзолей надгробный!
Ну да, да, если бы он оказался глуп
И не было души в его прекрасном теле,
Я превратилась бы сама в бездушный труп.
Я б умерла.
Сирано
Гм... Вот как? В самом деле?..
(После паузы.)
Простите мне, но я не вижу цели.
Зачем вы это все рассказывали мне.
Роксана
Я буду с вами искренна вполне.
Меня вчера ужасно напугали
Рассказами о том, как к новичкам жесток
Гасконский ваш отряд...
Сирано
Вот что? Вам не солгали.
Да, мы готовы дать хорошенький урок
Всем щеголям пустым, гасконцам тем подложным,
Кто к нам втирается в гасконский наш отряд.
Да! попадись-ка к нам! Не очень будешь рад!
Роксана
И вот я отдалась предчувствиям тревожным.
Сирано
(сквозь зубы)
Есть основание!
Роксана
Но, видя, как вчера
Для вас дуэль была одна игра,
Я вдруг подумала про вас: вот — оборона!
Вы храбры, вы сильны, они покорны вам,
Гасконцы ваши все...
Сирано
Что ж, решено: не дам
Им обижать я вашего барона!
Роксана
Да? Да? Вы будете защитой для него?
Недаром я всегда к вам чувствовала дружбу.
Сирано
Да, да!..
Роксана
Ему вы облегчите службу?
Сирано
Да!
Роксана
Видеть будете в нем друга своего?
Сирано
Да! Да! Все сделаю, что б вы ни захотели.
Роксана
И не допустите его вы до дуэли?
Клянитесь мне! Ну что ж? Я так велю.
Я вас прошу.
Сирано
Клянусь.
Роксана
О! Как я вас люблю!
Но я должна идти...
(Снова надевает маску и опускает на лоб мантилью;
рассеянно.)
А подвиг ваш вчерашний?
Что делали вы там у этой Нельской башни?
Вы мне расскажете когда-нибудь?
Сирано
Да, да.
Роксана
О, вы герой, кузен! Я вами так горда!
Вот что... Увидите вы скоро Кристиана, —
Скажите же ему, что я... что жду письма.
Сирано
Скажу, Роксана.
Роксана
Но вы герой! Когда б не знала я сама,
Я б не поверила: сто человек! Ужасно!
Вы все расскажете потом мне? Да? Прекрасно.
Теперь спешу. Но где вы взяли сил?
По правде, вас спасла рука господня!
Сирано
О, это пустяки, Роксана! Я сегодня
Поступок более геройский совершил...
(Кланяется.)
Роксана уходит. Сирано остается неподвижным, устремив глаза в землю. Пауза. Дверь отворяется. Рагно просовывает в нее голову.
Явление седьмое
Сирано, Рагно, поэты, Карбон де Кастель-Жалу,
гвардейцы, толпа, потом де Гиш.
Рагно
Могу войти я?
Сирано
(не двигаясь)
Да.
Рагно делает знак, поэты входят. В то же время в заднюю дверь входит Карбон де Кастель-Жалу; он в форме гвардейского капитана; увидев Сирано, устремляется к нему с распростертыми объятиями.
Карбон
Вот он! Вот наш герой!
Сирано
(подымая голову)
Мой капитан!
Карбон
(восторженно)
Постой!
Дай мне обнять тебя! Теперь мы пир устроим.
Товарищи твои горды таким героем.
Сирано
Но я...
Карбон
(пытаясь увлечь его)
Мы ждем тебя напротив в кабачке.
Сирано
Я не могу сейчас.
Карбон
(открывая дверь, кричит наружу
громовым голосом)
Живей сюда, ребята!
Герой наш не идет! Он в дьявольской тоске!
Голос
(с улицы)
Что? Он пятнает честь солдата!
Снаружи доносится приближающийся шум шагов, звон шпор, бряцанье шпаг.
Карбон
(потирая руки)
Они идут сюда.
Гвардейцы-гасконцы
(входя в кухмистерскую)
А! Тысяча чертей!
Две тысячи чертей! Три тысячи чертей!
Рагно
(отступая в ужасе)
О господа, вы все гасконцы, значит?
Гвардейцы
— Конечно, все, мильон чертей!
— Ну что ж нас Сирано дурачит?
— Развеселись! Расшевелись! Живей!
Первый гвардеец
(к Сирано)
Виват!
Сирано
Барон!
Второй гвардеец
(к Сирано)
Виват!
Сирано
Барон, я тронут!
Третий гвардеец
Браво!
Сирано
Барон!
Четвертый гвардеец
Обнять его!
Сирано
(не зная, кому отвечать)
Барон!.. Барон!.. Барон!..
Рагно
Бароны здесь со всех сторон!
Вы все бароны?
Гвардейцы
Все!
Рагно
Нет, право?
Гвардеец
Он сомневается? Да из одних корон
Баронских наших сделать можно,
Дружище, башню до небес!
Ле-Бре
(войдя, подбегает к Сирано)
К тебе толпа идет! Желают неотложно
Поздравить все тебя, все, все! Какой-то бес
Вселился в них. Крик, шум рукоплесканья!
Ты стал героем дня!
Сирано
(в ужасе)
Неужели ты сказал, где им искать меня?
Ле-Бре
(потирая руки)
Конечно!
Сирано
Ты не знаешь состраданья...
Горожанин
(входя в сопровождении нескольких других)
К вам весь Париж спешит — взгляните-ка в окно.
Видно, что улица полна народу. Портшезы и коляски останавливаются.
Ле-Бре
(тихо, к Сирано, улыбаясь)
Ну, а Роксана что?
Сирано
(живо)
Молчи!
Толпа
(кричит за дверью)
Где Сирано?
В кондитерскую врывается множество людей. Толкотня, приветствия.
Рагно
(вскочив на стол)
Мой магазин весь наводнен! Отлично!
Они ломают все, разносят все вокруг!
Великолепие! Я счастлив безгранично!
Вошедшие
(толпясь вокруг Сирано)
— Вы истинный герой!
— Мой друг!
— Мой друг!
— Мой друг!
Сирано
Вчера они еще мне не были друзьями!
Ле-Бре
(в восторге)
Успех!
Маркиз
(подбегая с протянутыми руками)
Ты истинный герой!..
Позволь, мой друг!..
Сирано
«Ты»?.. «Ты»?.. Но разве вместе с вами
Кого-нибудь пасли мы, сударь мой?..
Другой маркиз
Позвольте, сударь, мне одной прелестной даме
Представить вас; в карете ждет она.
Сирано
(холодно)
А разве мне представлены вы сами?..
Ле-Бре
(изумленный)
Но что с тобой?
Сирано
Молчи.
Ле-Бре
Да в чем его вина?
Литератор
(с чернильницей)
Нельзя ли, сударь мой, узнать от вас детали?
Сирано
Нельзя ли, чтоб меня вы мучить перестали?..
Ле-Бре
(толкая Сирано локтем)
Ведь это Ренодо, — ты знаешь, Теофраст, —
Который выдумал «газету»...
Один огромный лист — чего-чего там нету!
Я слышал, ждет большой успех новинку эту.
Твои деяния он гласности предаст...
Сирано
Не надо гласности! Не надо Теофраста!..
Подходит поэт.
Еще?
Поэт
Я от избытка чувств моих,
Коллега, посвятить хочу вам акростих...
Еще кто-то
(приближаясь)
Позвольте, сударь, мне...
Еще один из толпы
Нельзя ли, сударь...
Сирано
Баста!
В толпе движение, все выстраиваются. Появляется де Гиш в сопровождении свиты офицеров. Затем входят Кюижи, Брисайль и другие офицеры, которые в конце первого действия ушли вместе с Сирано. Кюижи быстро подходит к Сирано.
Кюижи
(к Сирано)
К вам — граф де Гиш...
Волнение; толпа расступается.
Ле-Бре
(тихо, к Сирано)
Опомнись! Что ж ты не глядишь!
Де Гиш
(приветствуя Сирано поклоном)
Я к вам от маршала Гасьона с порученьем.
Приветствуя ваш подвиг с восхищеньем,
Он шлет вам искренний поклон!
Сирано
Приветом маршала я глубоко польщен:
Ведь в деле храбрости он знает толк отлично.
Де Гиш
Сраженье было то настолько фантастично,
Что маршал не поверил бы, когда
Все эти господа
Не поклялись бы, что видали сами...
Кюижи
Да, собственными видели глазами!
Ле-Бре
(тихо, к Сирано, который как будто
ничего не слышит)
Ты положительно страдаешь, Сирано!..
Сирано
(вздрагивая и выпрямляясь)
При них!..
(К Ле-Бре.)
Страдаю? Я? Вот было бы смешно!
(Выставляет грудь и закручивает усы.)
Де Гиш
(которому Кюижи что-то говорил на ухо)
Хоть ваша не долга военная карьера,
За вами храброго уж имя офицера;
Не ошибаюсь я. Ведь вы в полку сейчас
У этих бешеных...
Сирано
Гасконцев, да.
Один из гасконцев
(грозно)
У нас!..
Де Гиш
(поглядывая на гасконцев, стоящих за Сирано)
Ага! Так вот они! Вот эти «гвардионцы»
С надменной миною — они и есть гасконцы?
Карбон
Однако, Сирано, граф с нами не знаком —
Скорее познакомь его с своим полком!..
Сирано
(делая два шага к де Гишу и указывая
на гасконцев)
Дорогу гвардейцам гасконским!
Мы дети одной стороны,
И нашим коронам баронским
И нашим мечам мы верны!..
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родного сыны,
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены!
Война для нас — шутка, забава!
Мы все, как кипучая лава,
Как зной, как огонь, горячи;
Друзья наши — эти мечи,
А наша любовница — слава!..
Но часто нас муза с собой
К высотам влечет геликонским,
И песни слагает порой,
Готовясь в губительный бой...
Дорогу гвардейцам гасконским!..
Мы смелы как львы на войне,
Но с дамами нежны и кротки.
За то нас и любят красотки
И сердце нам дарят вполне!..
Чуть с шумом и топотом конским
Появится пестрый отряд —
Их глазки восторгом горят.
Дорогу гвардейцам гасконским.
Советую искренно я:
Оэ! Берегитесь, мужья!
Дорогу гвардейцам гасконским!..
Де Гиш
(небрежно развалясь в кресле, которое ему
в начале речи Сирано принес Рагно)
Раз принято теперь, чтоб собственный поэт
При каждом состоял вельможе,—
Хотите вы ко мне на службу?
Сирано
Нет.
Вы чересчур любезны.
Ле-Бре
(в отчаянии)
Боже!
Де Гиш
Вчера понравились вы дяде — Ришелье;
Он удовольствие мне высказал свое.
Его не так легко, однако, позабавить.
Я вас хочу ему представить.
Наверно, есть у вас пиеса? Актов пять?..
Ле-Бре
(на ухо Сирано)
Ты «Агриппину» мог бы там поставить.
Сирано
(начиная поддаваться соблазну)
Но, право...
Де Гиш
Можете ее ему вы дать:
Он несколько стихов захочет вам поправить,
Но он так опытен, талантлив и умен...
Сирано
(сразу помрачнев)
Нет, невозможно, граф. Увы! Я протестую
При мысли, что изменит он
Одну хотя бы запятую.
Де Гиш
Но если нравится ему один хоть стих...
Он очень дорого привык платить за них...
Сирано
Он мне не мог бы заплатить дороже,
Чем сам себе я за стихи плачу,
Когда пишу я их как знаю, как хочу,
И говорю их сам себе.
Ле-Бре
(в отчаянии)
О боже!
Де Гиш
Однако вы горды...
Сирано
Вот как? Не может быть.
Вы это только что изволили открыть?..
Гвардеец
(входя со шпагой, на которой нанизаны
несколько шляп, продранных и измятых)
Смотри-ка, Сирано, поймал всю эту дичь я
У Нельской башни! Вот — все шляпы беглецов.
Ха-ха!
Карбон
Остатки прежнего величья!
Все смеются.
Кюижи
Побиться об заклад готов:
Тот, кто задумал это нападенье,
Порядком бесится!
Брисайль
(с хохотом)
Ей-богу! Наслажденье!
А вы не знаете, кто это?
Де Гиш
Это я.
Смех сразу замолкает.
А цель моя
Была из тех, что непривычно
Нам исполнять самим:
Расправиться с бродягою одним,
Меня задевшим в песне неприлично.
Молчание. Все смущены.
Гвардеец
(вполголоса, к Сирано, показывая ему шляпы)
А с этой гадостью, скажи, что сделать нам?
Сирано
(беря шпагу, на которую нанизаны шляпы,
и с поклоном опуская их все к ногам графа)
Не возвратите ли вы их своим друзьям?
Де Гиш
(вставая, резко)
Скорее мой портшез, носильщиков! Я еду!
(К Сирано, жестко.)
Вы, сударь, вы...
Сирано
(в сторону)
Ну, одержал победу!..
Ле-Бре
(к Сирано, тихо)
Опять в беду ты влез!
Голос
(с улицы)
Его сиятельства портшез!
Де Гиш
(овладев собою, с улыбкой)
Скажите... Вы читали «Дон Кихота»?
Сирано
Читал.
Де Гиш
И что ж вы скажете о нем?
Сирано
Что шляпу снять меня берет охота
При имени его одном.
Де Гиш
Послушайтесь вы моего совета
И поразмыслите-ка вы...
Носильщик
(показываясь в дверях)
Портшез готов...
Де Гиш
Насчет тринадцатой главы.
Сирано
Глава о мельницах!
Де Гиш
Глава полезна эта.
Да, в битве с мельницей случается легко,
Что крылья сильные забросят далеко
Того, кто с ней осмелится сражаться,
И прямо – в грязь.
Сирано
А вдруг – к звездам, за облака?
Де Гиш выходит. Видно, как он садится в портшез. Дворяне удаляются, перешептываясь; толпа расходится.
Явление восьмое
Сирано, Ле-Бре, гвардейцы.
Сирано
(насмешливо кланяясь тем, кто не решился,
уходя, ему поклониться)
Прощайте, господа!
Ле-Бре
(проводив до дверей посетителей, возвращается,
подняв руки к небу)
Не мог ты удержаться?
Не видел я такого чудака!
Что делать мне с тобой?
Сирано
Опять ворчишь, дружище?
Ле-Бре
Нет! Эта выходка уж всех других почище.
Сирано
Вполне согласен я...
Ле-Бре
Ага, вот видишь! Сам
Согласен ты со мной. Поверь моим словам:
Оставь ты это все. Подобные причуды
Тебя когда-нибудь уж доведут до худа.
Сирано
Но что же делать мне, скажи, мой бедный друг?
Иль подражать тому, что вижу я вокруг,
Забыть об истине, звучащей благородно,
Не смелым быть орлом, но низким червяком,
И пробираться хитростью, ползком
Там, где хотел бы вверх лететь свободно?
О нет! Благодарю! Дрожать и спину гнуть,
Избрав хоть низменный, зато удобный путь?
Забыв о гордости и об искусстве чистом,
С почтеньем посвящать поэмы финансистам?
О нет! Благодарю! От избранных особ
Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней,
Простаивать часы в какой-нибудь передней
И подставлять щелчкам безропотно свой лоб?
О нет! Благодарю! Зависеть от каприза
Барона старого, от печени маркиза,
От тех и от других? О нет! Благодарю!
Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю!
В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном,
Ловить усмешечки с восторженным поклоном
И услаждать капризный слух
Глухих, но чопорных старух
И дам изломанных и чинных,
Читая им стихи в раздушенных гостиных?
О нет! Благодарю! Дрожать и трепетать
Перед нападками какой-нибудь газетки;
Бледнея, по утрам читать
В «Меркурии» заметки;
Бояться пропустить какой-нибудь визит,
Обдумывать слова, значенье позы, жеста,
И наконец зажить, как пошлый паразит,
Добившись тепленького места?
О нет, благодарю! О нет, благодарю!
Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, —
Довольствуюсь своим убогим я жилищем:
Я в нем не уступлю, поверь, и королю, —
В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
Не думать никогда о деньгах, о карьере,
А, повинуясь дорогой химере,
Лететь хоть на луну, все исполнять мечты,
Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой,
Жить жизнию одной с волшебницей природой,
Возделывать свой сад, любить свои цветы!
А если, может быть, минует час суровый
И муза с нежностью вручит венец лавровый, —
Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму
Победу наконец одержит гений, —
Всей дивной радости и славы упоений,
Всего — ты слышишь ли? — добиться одному!
Ле-Бре
Добиться одному? Да, это, друг, прекрасно,
Но только против всех бороться все ж напрасно,
Зачем себе врагов повсюду наживать?
Замашки странные какие!
Сирано
А что же? Всех, как вы, друзьями называть
И, профанируя те чувства дорогие,
Считать десятками иль сотнями друзей?
Нет! Эти нежности не по душе моей!
Не выношу я лжи, и мне сказать приятно:
«Сегодня я нашел себе еще врага»!
И эта ненависть — одна мне дорога.
Ле-Бре
Что за озлобленность! Мне это непонятно.
Сирано
Я не хочу любви! Да, это мой порок.
Не надо нежности. Я буду одинок.
Пускай вокруг меня шипит и вьется злоба,
Пусть ненависть меня преследует до гроба, —
Я буду этим горд! Да, легче мне идти
Под градом выстрелов по моему пути!
Лишь взгляды злобные встречаю пусть всегда я, —
Сильнее закипит тогда в моей груди
Отвага пылкая и удаль молодая,
Когда опасность я увижу впереди!
Ле-Бре
(помолчав, берет его под руку)
О, притворяйся ты озлобленным и гордым,
Разочарованным и мужественно-твердым,
Мой бедный, милый друг, но мне скажи одно:
Увы, тебя она не любит, Сирано?
Сирано
(живо)
Молчи!
За минуту до этого вошел Кристиан и смешался с толпой гвардейцев; однако те с ним упорно не разговаривают; наконец он садится один за маленький столик, и Лиза ему прислуживает.
Явление девятое
Сирано, Ле-Бре, гвардейцы, Кристиан де Нёвиллет.
Гвардеец
(сидящий у стола в глубине, со стаканом вина в руке)
Эй, Сирано!
Сирано оборачивается.
Мы ждем нетерпеливо
Рассказа твоего!
Сирано
Ах, да... сейчас, сейчас.
(Отходит в глубину под руку с Ле-Бре.
Они тихо разговаривают.)
Гвардеец
(вставая и подходя к столику Кристиана)
Урока лучшего не надобно для вас,
О робкий новичок, примолкнувший стыдливо.
Кристиан
(подымая голову)
Что? Робкий новичок?
Второй гвардеец
Конечно, новичок!
О чахлый северянин!
Признайтесь, недалек
От вас передник нянин?
Кристиан
Позвольте, господа!..
Третий гвардеец
Ах, да, де Нёвиллет,
Мы дать хотим вам дружеский совет.
Есть вещь одна — о ней упоминанье
Запрещено у нас в полку:
Иначе б шутнику
Пришлось раскаяться.
Кристиан
Но что ж это?
Третий гвардеец
(страшным голосом)
Вниманье!
Смотрите на меня.
(Три раза таинственно прикасается пальцем
к своему носу.)
Вы поняли меня?
Кристиан
Да, вы взялись за...
Третий гвардеец
Тсс... Молчание храня,
Навек забудьте это вы названье.
(Показывает на Сирано.)
Иначе дать ответ придется вот кому!
Четвертый гвардеец
(усевшись бесшумно за стол за спиной Кристиана)
Раз отрубил он нос нахалу одному
За то, что тот себе над ним позволил шутку.
Пятый гвардеец
(вылезая из-под стола, куда он залез на четвереньках,
гробовым голосом)
Увы! Не проживет на свете и минутку
Тот, кто заговорит про злополучный нос.
Шестой гвардеец
(кладя Кристиану руку на плечо)
Да! Многим он уж смерть во цвете лет принес.
Довольно слова, жеста, взгляда —
И тотчас ваша тень сойдет в пределы ада!
Молчание. Все стоят вокруг Кристиана со скрещенными на груди руками. Он встает и подходит к Карбону де Кастель-Жалу, который, разговаривая с одним из офицеров, делает вид, что ничего не замечает.
Кристиан
Не можете ли вы сказать мне, капитан...
Карбон
(обернувшись и измерив его с ног до головы взглядом)
Что, сударь?
Кристиан
Что у вас здесь делают в Париже,
Увидев чересчур заносчивых южан?
Карбон
Стараются им дать узнать себя поближе
И поведением им доказать своим,
Что и на севере возможно храбрость встретить.
(Поворачивается к нему спиной.)
Кристиан
Вы лучше не могли ответить.
Спасибо за совет, воспользуюсь я им.
(В сторону.)
Постойте же, я вам отвечу.
Первый гвардеец
(к Сирано)
Ну, что же твой рассказ?
Все
Рассказ! Рассказ! Рассказ!
Сирано
(снисходительным тоном)
Извольте, я всегда готов потешить вас.
Все подсаживаются ближе к Сирано и приготавливаются слушать, вытянув шеи.
Кристиан садится верхом на свой стул.
Итак, я шел один спокойно к ним навстречу.
На синих небесах, блестяща и полна,
Как круглые часы, сияла мне луна.
Как вдруг ее прикрыл заботливой рукою,
Как ватой, — облаком, незримый часовщик,
И мрак таинственный на землю вдруг проник.
На набережной все покрылось темнотою;
Не освещал пути мне ни один фонарь.
Я ничего не видел дальше...
Кристиан
Носа.
Молчание. Все медленно поднимаются и смотрят с ужасом на Сирано.
Пораженный, он прерывает свой рассказ. Общее ожидание.
Сирано
(медленно)
Что это за дикарь?
Сюда явился он без спроса...
Гвардеец
(тихо, к Сирано)
Сегодня утром он вступил в наш полк.
Сирано делает шаг к Нёвиллету.
Барон де Нёвиллет.
Сирано молча отходит.
(Тихо, другому.)
О боже! Он умолк!
Сирано
Барон де Нёвиллет... Отлично.
(Бледнеет, краснеет, хочет броситься на Кристиана.)
Я...
(Сдерживается и говорит глухим голосом.)
Прекрасно!
(Продолжает рассказ.)
Я говорил...
(С порывом бешенства в голосе.)
О черт!
(Опять сдерживается и говорит совершенно спокойно.)
...что было все темно.
Общее изумление. Все снова садятся вокруг него.
Так шел и думал я, что, может быть, напрасно
Затеял это я, что глупо и смешно
Нажить себе врагов за этого пьянчугу,
Что, оказав ему подобную услугу,
Быть может, дорого за это заплачу
И от кого-нибудь я получу...
Кристиан
В нос...
Все встают. Кристиан раскачивается на своем стуле.
Сирано
(словно задыхаясь)
В шею.
Что жизнью рисковать своею?
Что даром не щадить мне сил?
Так мысленно спросил
Я самого себя невольно.
Но стал мне самому противен мой вопрос,
И с прежней храбростью схватился я...
Кристиан
За нос!
Сирано
(отирая пот со лба)
Схватился я за меч, сказав себе: довольно!
Гасконец, исполняй свой долг,
Хотя бы здесь был целый полк!
Вдруг — в темноте — удар мне прямо...
Кристиан
В нос!
Сирано
Нет, в спину.
Я чувствую, что весь от злобы стыну,
И сталкиваюсь я...
Кристиан
Нос к носу...
Сирано
(вскакивая с места, вне себя)
Черт возьми!
Все гасконцы бросаются вперед, чтобы лучше видеть. Но Сирано, дойдя до Кристиана, овладевает собой и продолжает снова.
...с вооруженными людьми.
Собранье дикарей! Один одет тюркосом,
Другой в лохмотьях весь; недолго с ними я
Сражался: раз, два, три — и кончилась возня:
Все разбежались прочь, а я остался...
Кристиан
С носом.
Сирано
(в бешенстве)
О гром и молния! Вы все, ступайте прочь!..
Гвардейцы бросаются к выходу.
Первый гвардеец
Себя не мог он превозмочь.
Сирано
Оставьте нас вдвоем. Я с ним здесь потолкую.
Второй гвардеец
Ага! Проснулся грозный лев!
Третий гвардеец
Его ужасен будет гнев!
Головомойку он задаст ему такую...
Четвертый гвардеец
Его изрубит он в куски!
Рагно
В куски?
Четвертый гвардеец
В куски.
И фарш останется у вас на пирожки.
Рагно
Мой бог, я весь дрожу! Он стал белей салфетки!
Карбон
Оставим их одних — уйдем скорее, детки.
Все вышли, кто в заднюю дверь, кто в боковые, кто поднялся по лестнице. Сирано и Кристиан, оставшись вдвоем, некоторое время смотрят друг на друга.
Явление десятое
Сирано, Кристиан.
Сирано
Ну, обними меня!
Кристиан
Но сударь...
Сирано
Да. Ты смел.
Кристиан
Довольно же смеяться надо мною.
Сирано
Таким тебя увидеть я хотел.
Кристиан
Что это значит все?
Сирано
Я очень рад, не скрою.
Кристиан
Но эти шутки прекратить пора!
Сирано
Ну, обними меня! Она — моя сестра.
Кристиан
Да кто — она?
Сирано
Она.
Кристиан
О боже, но...
Сирано
Роксана.
Кристиан
(подбегая к нему)
Мой бог! Вы — брат ее?
Сирано
Двоюродный.
Кристиан
Мой бог!
Она сказала вам?..
Сирано
Все, все — и без обмана.
Кристиан
Он брат ее... и я... я мог...
О боже! Любит ли она меня?
Сирано
Быть может.
Кристиан
Теперь раскаянье меня жестоко гложет!..
(Беря его за руку, восторженно.)
О, как я счастлив вас узнать, как рад!
Сирано
Вот что внезапною назвать любовью можно...
Кристиан
Простите мне! Мой бог! Роксаны брат!
Сирано
(смотря на него и кладя ему руку на плечо)
А правда ведь, что плут красив безбожно!
Кристиан
Я предан вам теперь от всей души не ложно...
Сирано
А эти все «носы»?
Кристиан
Я их беру назад!
Сирано
Ну, слушайте теперь, что должен вам сказать я:
Сегодня вечером Роксана ждет письма.
Кристиан
Увы!
Сирано
Ну, что еще?
Кристиан
Нет, я сойду с ума.
Я худшего не ждал проклятья.
Сирано
В чем дело?
Кристиан
Никогда я ей не напишу.
Ах! Глуп я до того, что самому мне стыдно.
Сирано
Тебя я успокоить поспешу:
Поверь, что глупости твоей совсем не видно.
Сейчас ты был не глуп и даже зол,
Когда атаку на меня повел.
Кристиан
Как не найти мне слов для этакой атаки!
Да, для военного довольно я умен,
Не побоюсь такой словесной драки.
Но с дамами мой ум — куда девался он?
При них теряюсь я, молчу и так робею...
Я знаю, нравлюсь им наружностью своею;
Когда я прохожу — мой бог, как нежно мне
Все улыбаются они! Я как во сне...
Сирано
А остановишься — и их сердца черствеют?
Кристиан
О да, да! Я из тех, чьи речи не умеют
В них возбудить любовь, затронуть их мечты;
Слова мои для них уж чересчур просты:
Теперь им нужны всем такие выраженья, —
Сравненья тонкие, полет воображенья...
Сирано
Когда б природою так щедро был мне дан
Париса юный лик и Аполлона стан,
О, как бы смело я тогда из каждой фразы
В брильянты редкие отделывал алмазы!
Кристиан
О, если бы я мог хоть на короткий срок
Подобным даром овладеть бесценным!
Сирано
О, если бы я мог красавцем быть военным,
Который внешностью своей ее увлек!
Кристиан
Она — причудница! Наверное, Роксану
Разочарую я... Быть милым перестану...
Сирано
(глядя на него)
О, если б все мои горячие мечты
В такую форму мог облечь я!
Кристиан
(с отчаянием)
О, если б я владел искусством красноречья!
Сирано
(внезапно)
Я дам его тебе. Да! Будешь счастлив ты.
Я научу тебя, как быть красноречивым,
Какую форму дать желаньям и порывам.
Ты дашь всю прелесть мне твоих наружных чар,
Я дам тебе иной, глубокий, высший дар.
И вместе одного героя для романа
С тобой мы сочиним — о да, тогда Роксана
Тебе отдаст любовь, ручаюсь в этом я.
Кристиан
Что говорите вы?
Сирано
Вот, слушай, мысль моя:
Душою буду я, а ты — ты будешь телом.
Ты должен повторять за мною, как урок,
Все то, чему тебя я научить бы мог.
Да, в предложенье этом смелом
Есть шанс на выигрыш.
Кристиан
Мне предлагаешь ты...
Сирано
Да! Эту странную идею.
С тобою вместе я сумею
В ней пробудить любви мечты.
Да! Овладеем мы ее душой глубокой;
Ты — обаяньем красоты,
Я — чарами поэзии высокой,
Ее иллюзии спасем
И победим ее — вдвоем!
Кристиан
Но, Сирано...
Сирано
Согласен ты?
Кристиан
Не знаю...
Чего-то я боюсь, не все я понимаю...
Сирано
Боишься ты, чтобы она,
Узнав тебя, к тебе не стала холодна?
Давай сотрудничать. Ты этими устами
Мои слова ей говори
И красноречья моего цветами
Ее изящный ум дари.
Кристиан
Твои глаза горят...
Сирано
Скажи мне, ты согласен?
Кристиан
Ты этого так жаждешь?
Сирано
(упоен своей мыслью)
Боже мой!..
(Приходя в себя, тоном артиста.)
Да, это мне казалось бы одной
Из жизненных поэм иль басен.
Мне это было бы забавно. Как поэт,
Я был бы рад такому испытанью:
Сумеешь ли, моей поэзией согрет,
Внушить любовь прелестному созданью?
В тени идти с тобой неслышно буду я:
Я буду разум твой, ты — красота моя.
Кристиан
Я был бы рад, но прежде
Письмо я должен сочинить, —
Иначе надо мне сказать прости надежде,
А где найду я нить?
Сирано
(вынимая из кармана письмо, которое он
написал заранее)
На, вот твое письмо. Бери его скорее!
Кристиан
Как!..
Сирано
Адрес надпиши — и больше ничего!
Кристиан
Откуда ты достал его?
Сирано
Письмо какой-нибудь Клоризе иль Лилее!..
Недаром мы поэты, видишь ты:
У нас всегда полны карманы
Стихами в честь небесной красоты.
Оно написано как будто для Роксаны!
Для нас любовь — ведь это мыльный шар,
Блестящий, радужный, но и неуловимый;
Несуществующей красавице любимой
Мы расточаем тщетно страсти жар!..
Ты оживишь любовью эти строки;
Благодаря тебе прекрасны и глубоки
Они покажутся возлюбленной твоей.
Бери ж его, бери — и кончим поскорей.
Кристиан
Но, может быть, не все здесь к ней подходит?
Иль описание не на нее походит?
Не надо ль изменить хотя немного слов?
Сирано
Нет, нет, ни одного!.. Я клятву дать готов.
Оно немного пылко, без сомненья,
Но самолюбие у женщин велико:
Поверить будет ей легко,
Что к ней относятся все эти восхваленья.
Кристиан
О друг мой!
(Бросается в объятия Сирано. Пауза.)
Явление одиннадцатое
Сирано, Кристиан, гвардейцы, мушкетер, Лиза.
Гвардеец
(приотворяя дверь)
Тихо все... В молчанье гробовом
Все замерло. Я и взглянуть не смею.
Просуну голову... О боже! Я немею!
Входят гвардейцы и, пораженные, останавливаются.
Они целуются!
Не колдовство ли в нем?
Мушкетер
(насмешливо)
Ага?
Карбон
Наш демон стал смирней ягненка?
Насмешки сносит он покорнее ребенка?
Мушкетер
Так можно говорить теперь про этот нос?
(Зовет Лизу.)
Теперь увидишь ты: задам ему вопрос
И дать ответ его заставлю силой.
(С силою нюхая воздух.)
Вот странный запах здесь: цветов или травы?
(К Сирано.)
Скажите, сударь мой, не знаете ли вы,
Чем пахнет здесь?
Сирано
(давая ему пощечину)
Пощечиной, мой милый!
Гвардейцы узнают своего Сирано. Общее ликование.
*Занавес*
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ: Поцелуй Роксаны >>
<< Читать с самого начала