Сейчас мы читаем Страницы
на
Дневной стороне

Читать Страницы
Иных миров
Читать Страницы
на Ночной стороне

 

Эдмон Ростан

Сирано де Бержерак

 

 

*Действие первое*

Представление в Бургундском отеле

Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году; это просто зал для игры в мяч, приспособленный и обставленный для театральных представлений. Он имеет форму удлиненного прямоугольника, который виден наискось, так что одна из стен зала составляет задник, который тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, видимый в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с двух сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ. Над ним высится королевский герб. Из зала на сцену ведут широкие ступени. С обеих сторон их — места для музыкантов.
Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей, из которых верхний разделен на ложи. В партере, который является местом действия первого действия, нет стульев. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, ведущей к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), — буфет, уставленный маленькими канделябрами, вазами с цветами, хрустальными бокалами, бутылками, блюдами с пирожными и т.д.
В глубине, посредине, под галереей с ложами, входная дверь, створки которой все время распахиваются, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом — красные афиши, на которых большими буквами напечатано: «Клориза».
При поднятии занавеса зал не освещен и пуст. Люстры партера низко опущены и еще не зажжены.

 

Явление первое

 
Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т.д.
Шум голосов за дверью; врывается Первый кавалер.

 
Привратник
(преследуя его)
А деньги за билет? Не то прошу обратно!

 
Первый кавалер
Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.

 
Привратник
Позвольте! Почему!

 
Первый кавалер
                           Молчи, негодный плут!
Служу я у его величества в конвое!
(Проходит.)

 
Привратник
(второму, только что вошедшему кавалеру)
Билет пожалуйте.

 
Второй кавалер
                          Ну, ты! Какие тут
Билеты? У меня здесь место даровое.
Когда же я плачу?

 
Привратник
                          Но как...

 
Второй кавалер
Я мушкетер!

 
Привратник
Вот вам и денежки!.. Хоть не пускай в партер!..

 
Первый кавалер
(второму)
Начало в два часа, и пустота в партере.
Давай-ка фехтовать пока, — по крайней мере
Поупражняемся и время мы убьем!..

 
Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.

 
Первый лакей
(входя, другому)
Пст... пст...

 
Второй лакей
             Шампанское?

 
Первый лакей
(показывая ему карты и кости, которые он вынимает
из-под своего плаща)

                               Нет. Видишь, карты, кости?
Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?

 
Второй лакей
Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов на все.

 
Первый лакей
                      Идет!..
(Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его
и приклеивает к полу.)

Вот я немного света
У графа моего заимствовал слегка.

 
Гвардеец
Как это весело — прийти в театр, пока
Еще не зажжено!..
(Берет цветочницу за талию.)

 
Один из бретёров
(получая удар)
                            Попал!

 
Один из игроков
                            Я бью валета!

 
Гвардеец
(преследуя цветочницу)
Один лишь поцелуй!..

 
Цветочница
                          Ах, нет! Увидят нас!..

 
Гвардеец
(увлекая ее в темный уголок)
Да нету никого, вполне здесь безопасно!

 
Первый зритель
(усаживаясь на пол с другими,
принесшими с собою провизию)

Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,
Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.

 
Горожанин
(ведя под руку сына)
Сюда, мой сын, сюда, — здесь видно будет нам.

 
Игрок
Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам!

 
Второй зритель
(вытаскивая из-под плаща бутылку
и тоже усаживаясь)

Как истый пьяница, я должен в самом деле
Бургундское вино в Бургундском пить отеле!
(Пьет.)

 
Горожанин
(сыну)
Куда попали мы? Дай мне мои очки...
О нравы!
(Указывает концом трости на пьяницу.)
         Пьяницы!

Один из бретёров, отступая, толкает его.

                     Бретёры!
(Попадает между игроками.)
                                     Игроки!

 
Гвардеец
(продолжая приставать к цветочнице)
Один лишь поцелуй!..

 
Горожанин
(быстро отводя сына в сторону)
                             И в этой самой зале
Когда-то славного Ротру они играли!

 
Сын горожанина
Корнеля, батюшка!..

 
Горожанин
                            Не грустно ли, скажи?..

 
Толпа веселых пажей
(врываясь с песней и держась за руки)
Tpa-ла-ла-ла-ла-ла!..

 
Привратник
(строго)
                             Эй, без проказ, пажи!

 
Первый паж
(с видом оскорбленного достоинства)
О сударь, что за мысль!..
(Живо другому, когда привратник отвернулся)
                                 Ты захватил бечевки?

 
Второй паж
Да, и крючок со мной.

 
Первый паж
                                 Отлично: будем ловки,
И, верно, не один мы выудим парик.

 
Третий паж
Пойдемте все наверх.

 
Второй паж
                               Сейчас идем.

 
Игрок
                                                   Туз пик!

 
Карманный вор
(собрав вокруг себя несколько
подозрительных личностей)

Итак, о юные мошенники, вниманье:
Здесь в первый раз свое приложите вы знанье;
Надеюсь, ни один из вас не будет плох...

 
Второй паж
(крича другим пажам, уже разместившимся
на галерее)

Гоп! Сарбаканы здесь?

 
Третий паж
(сверху)
                               Конечно! И горох!
(Дует в сарбакану — длинную выдолбленную палочку,
заряженную горохом, — и стреляет горохом вниз.)

 
Сын горожанина
(отцу)
Что ж будут здесь давать?

 
Горожанин
                                    «Клоризу».

 
Сын горожанина
                                                     Автор пьесы?..

 
Горожанин
Баро. Вещь, полная такого интереса...
(Проходит под руку с сыном.)

 
Карманный вор
(своим подручным)
Особенно у дам срезайте кружева!

 
Один зритель
(другому, проходя)
Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида».
(Указывает на одну из скамей.)
Об этом память, друг, в моей душе жива.

 
Карманный вор
(делая соответственный жест)
А главное, часов не упускать из виду!

 
Горожанин
(сыну)
Сейчас перед тобой предстанет не один
Известнейший артист: увидишь ты, мой сын...

 
Карманный вор
(как будто что-то вытаскивая быстрыми толчками)
О носовых платках и говорить не стану:
Нет проще ничего, как шарить по карманам.

 
Горожанин
(сыну)
Увидишь ты Бопре, Бельроза, Монфлёри!

 
Голос
(с галереи)
Пора б и зажигать!

 
Первый паж
(в партере, другому, заметив буфетчицу)
                           Ах, вот она! Смотри!
Такого нежного я не встречал румянца.

 
Буфетчица
(появляясь у стойки)
Кому угодно пить? Пожалуйте сюда.
Вот сок малиновый! Лимонная вода!
Варенье! Молоко! Сироп из померанца!..

 
Чей-то фальцет
(за дверью)
Дорогу, чернь! Живей!

 
Первый лакей
(удивленно)
                        Маркизы?

 
Второй лакей
                                    Да.

 
Первый лакей
                                        Идут
В партер? Не может быть!

 
Второй лакей
                                       На несколько минут!..

 
Входят несколько маркизов.

 
Первый маркиз
(видя наполовину пустой зал)
Как! Что! Мы первые? Являемся заране,
Без шума и скромны, как низкие мещане,
Не беспокоим всех, не ходим по ногам?
Какой позор! Фи, фи! И как не стыдно нам!
(Встречается с другими дворянами, вошедшими ранее.)
А! А! Кюижи! Брисайль!

Объятия.

                                 Приятней этой встречи
Нет ничего для нас. Как рано вы!

 
Кюижи
                                               Да, да.
Все правоверные! Мы забрались сюда
Как будто для того, чтоб зажигать здесь свечи.

 
Первый маркиз
Ах, и не говори! Я так взбешен и зол!..

 
Кюижи
Утешься, друг маркиз, вот ламповщик пришел.
 

 
Все собравшиеся бурно приветствуют появление ламповщика и толпятся около люстр, которые он зажигает. Несколько лиц появляется на галерее. Линьер входит в партер под руку с Нёвиллетом. Одежда Линьера в беспорядке; он имеет вид спившегося светского человека. Кристиан одет элегантно, но слегка старомодно; он имеет озабоченный вид, поглядывает на ложи.
 
 
 

Явление второе

 
Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно и Ле-Бре.

 
Кюижи
Линьер!

 
Брисайль
(смеясь)
Еще не пьян? Какое превращенье!

 
Линьер
(тихо, Кристиану)
Я познакомлю вас.

Кристиан утвердительно кивает головой.

                           Барон де Нёвиллет.

 
Они раскланиваются. Публика приветствует поднятие к потолку первой зажженной люстры.

 
Кюижи
(Брисайлю, поглядывая на Кристиана)
Красив, как Антиной.

 
Брисайль
(к Кюижи)
                            Красавец, спора нет.

 
Первый маркиз
(расслышав эти слова)
Гм! Как сказать!

 
Линьер
(представляя)
Кюижи... Брисайль...

 
Кристиан
(кланяясь)
                             Я в восхищенье.

 
Первый маркиз
(второму)
Ну да, он недурен, но как одет!..
По модам прошлых лет! О боги!

 
Линьер
(к Кюижи)
Барон покинул только что Турень...

 
Кюижи
Успели отдохнуть с дороги?

 
Кристиан
Да, я в Париже уж двадцатый день;
И завтра я вступаю в полк гвардейский.

 
Буфетчица
Вот фрукты, молоко...

 
Скрипачи
(настраивая скрипки)
                               Ла-ла...

 
Первый маркиз
(глядя на ложи, которые постепенно наполняются)
                               Мадам Обри!
Как хороша она, смотри,
Вот с этой мушкою злодейской!..

 
Кюижи
(Кристиану, указывая на залу)
Какая публика!

 
Кристиан
Большая толкотня!

 
Первый маркиз
Все сливки общества! Смотрите, вот и дамы!

 
Они называют дам по мере того, как те входят в ложи, обмениваются поклонами и улыбками.

 
Второй маркиз
Мадам де Гемене...

 
Первый маркиз
                          Сгубившая меня!

 
Кюижи
Мадам де Буа-Дофен...

 
Второй маркиз
                               Которой навсегда мы
Все восхищенья посвятим свои!

 
Брисайль
А вот красавица мадам де Шавиньи.

 
Второй маркиз
Сердцами нашими, как перышком волна,
Играет ветрено она.

 
Линьер
А! Господин Корнель приехал из Руана.

 
Сын горожанина
(отцу)
Здесь Академия?

 
Горожанин
                      Почти что вся сполна.
Бурю, Поршер, Бурзе, достойны поклоненья,
Кюро, Бурдон, Арбо... Какие имена!
И ни одно из них не будет знать забвенья.

 
Первый маркиз
А! Вот жеманницы садятся на места!
Вот Феликсерия, а вот Бартеноида,
Иримедонта... Вот Кассандия, Филлида...

 
Второй маркиз
О эти прозвища! Какая красота!
Изысканно, изящно, утонченно!
Ты знаешь всех, маркиз?

 
Первый маркиз
                                Я знаю всех, маркиз.

 
Линьер
(отводя Кристиана в сторону)
Сюда явился я, исполнив ваш каприз;
Но, вижу, все еще глядите огорченно.
Ее здесь нет?

 
Кристиан
                     Ах, нет!

 
Линьер
                                  Тогда я испарюсь.

 
Кристиан
(молящим голосом)
Нет! В ваших песенках вы всех упоминали:
Весь город и весь двор. И, кроме вас, едва ли
Мне кто-нибудь откроет, я боюсь,
Как имя той, по ком я умираю.

 
Капельмейстер
(стуча смычком по пюпитру)
Вниманье, скрипки! Начинаю!
(Поднимает смычок)
Беритесь за смычки.

 
Буфетчица
Лимонный сок! Бисквиты! Пирожки!

 
Скрипачи начинают играть.

 
Кристиан
Не знаю почему, но я боюсь невольно,
Что слишком тонко уж кокетлива она,
Что утонченность ей, изысканность нужна,
Что для нее умен я не довольно.
Мне страшен тот язык, которым говорят
И пишут здесь теперь. Что я? Простой солдат...
Она всегда сидит направо, в крайней ложе.

 
Линьер
В пустой? Я ухожу. Меня уж ждет давно
Приятель в кабачке.

 
Кристиан
(удерживая его)
Останьтесь.

 
Линьер
                 Нет.

 
Кристиан
                       О боже!
Останьтесь!

 
Линьер
                  Я бы рад,
Но здесь я ведь умру от жажды.

 
Буфетчица
(подходя к нему с подносом)
                                            Оранжад?

 
Линьер
Фи!

 
Буфетчица
Молоко?

 
Линьер
            Фу! Фу!

 
Буфетчица
                       Вино?

 
Линьер
                               Постойте!

 
Буфетчица
Вот Русильонское мускатное вино.

 
Линьер
(Кристиану)
Свою тревогу успокойте:
Я остаюсь.
(Буфетчице.)
                   Ну, лейте, все равно!
Мускатного сюда!
(Подсаживается к буфету и пьет.)

 
В публике крики при виде маленького, толстого, веселого человека.

 
Голоса
Рагно! Рагно! Рагно!

 
Линьер
(Кристиану)
Рагно, кухмистер знаменитый.
Артистам у него всегда кредит открытый.

 
Рагно
(в нарядном поварском костюме,
быстро подходит к Линьеру)

Простите, сударь мой, спрошу я вас одно:
Вы не видали здесь поэта Сирано?

 
Линьер
(представляя Рагно Кристиану)
Всегда он рад служить актерам и поэтам.

 
Рагно
(польщенный)
О сударь, слишком много чести в этом!

 
Линьер
Молчите, меценат!

 
Рагно
                            Да, эти господа
Оказывают честь брать у меня всегда...

 
Линьер
Всегда в кредит, а иногда и даром.
Сам обладает он стихосложенья даром.

 
Рагно
Не мне о том судить.

 
Линьер
                           Помешан на стихах.

 
Рагно
О да, чтоб овладеть стихотвореньем...

 
Линьер
Готов пожертвовать он целым пирогом.

 
Рагно
О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем!

 
Линьер
(Кристиану)
Чудак! Готов он извиняться в том.
(К Рагно)
Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных.
Ну, что даете вы за триолет простой?
За маленький куплет пустой?

 
Рагно
(сконфуженно)
Два хлебца маленьких...

 
Линьер
(строго)
                               Молочных, да-с! Молочных!

 
Кристиан
Вы любите театр?

 
Рагно
                        Для счастья моего
Не надо больше ничего.

 
Линьер
Он за билеты платит пирожками.
Послушайте, скажите, между нами,
Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет?

 
Рагно
Да полноте...

 
Линьер
                    Нет, нет, пожалуйте ответ!

 
Рагно
Ну, право, пустяки: четыре марципана
Да два десятка сладких пирожков.

 
Линьер
(со смехом)
Ха-ха! Послушайте, каков!

 
Рагно
(осматриваясь)
Не вижу Сирано; однако уж не рано.
Что б это значило?

 
Линьер
                       Зачем вам Сирано?

 
Рагно
Как! Вы не знаете?

 
Линьер
                       Ну что еще такое?

 
Рагно
Играет Монфлёри!

 
Линьер
                       Не все ль ему равно?

 
Рагно
Он не оставит толстяка в покое.

 
Линьер
Послушайте! Смешно!
Какие могут быть дела у этой бочки,
Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки,
С поэтом Сирано?

 
Рагно
                       Так неизвестно вам,
Что к Монфлёри поэт питает отвращенье
И объявил ему он запрещенье
На сцену выходить?

 
Линьер
(допивая четвертый стакан)
                           Так что ж?

 
Рагно
                                         Его словам
Актер повиноваться не намерен
И выступит сегодня.

 
Кюижи
(приблизившийся со своей компанией)
                              Будь уверен,
Что с ним не сделает поэт твой ничего.

 
Рагно
Ого-го-го! Пришел смотреть я на него.

 
Первый маркиз
Кто этот Сирано?

 
Кюижи
                         Преинтересный малый,
Головорез, отчаянный храбрец...

 
Второй маркиз
Он знатен?

 
Кюижи
                Гм... Достаточно, пожалуй.
Он служит в гвардии. Да, наконец,
(указывая на господина, который, очевидно,
кого-то ищет)

Вот друг его Ле-Бре. Он все сказать вам может.
(Зовет.)

Ле-Бре подходит.

Вы ищете, конечно, Сирано?

 
Ле-Бре
Я удивлен его отсутствием... Оно,
Признаюсь вам, слегка меня тревожит.

 
Кюижи
Вот презабавное, не правда ль, существо
Де Бержерак, давнишний ваш приятель!

 
Ле-Бре
(с чувством)
Я не встречал людей прекраснее его.

 
Рагно
Помилуйте! Талантливый писатель!

 
Ле-Бре
И музыкант!

 
Брисайль
                  И физик!

 
Кюижи
                                И бретёр!

 
Линьер
И ум его, как меч его, остер.
Зато его костюм затейлив чрезвычайно,
И весь он выглядит совсем необычайно!

 
Рагно
Да... Я не думаю, чтоб Сирано портрет
Божественный Филипп Шампанский нам оставил.
Но что за дивную модель бы он доставил
Покойному Калло! Причудливо одет,
Как фейерверк, блестящ и остроумен,
Забавен, эксцентричен, шумен;
На шляпе ухарской его — тройной султан,
И о шести полах его цветной кафтан;
Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,
Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,
Из брыжей воротник
Как можно туже накрахмален.
А нос! Не только он велик,
Он прямо ненормален!..
Натура Сирано недаром так горда,
И нос с гасконской гордостью он носит;
Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
«Когда ж его он снимет!» Господа!
Его он не снимает никогда.

 
Ле-Бре
(покачивая головой)
Но если этот нос посмеет кто заметить,
То Сирано спешит по-своему ответить.

 
Рагно
(гордо)
О да! Его бесстрашный меч —
Одна из половин ужасных ножниц Парки.

 
Первый маркиз
(пожимая плечами)
Ого! Какая выспренная речь!
Сравненья ваши очень ярки.
Но он не явится!

 
Рагно
                         Не явится? Пари,
Что уж несдобровать сегодня Монфлёри.

 
Первый маркиз
Пари? Отлично, но на что же?

 
Рагно
Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,
Что он придет!

 
Первый маркиз
                  Идет! Пари на Сирано!
(Смеется.)

 
Роксана появляется в своей ложе. В зале возгласы восхищения. Она садится впереди, дуэнья ее — сзади. Кристиан, который в это время расплачивается с буфетчицей, не видит Роксаны.

 
Второй маркиз
(жеманно)
Ах, господи! Ах, как она прелестна! Боже!

 
Первый маркиз
Она пугающе прекрасна! О творец!..

 
Второй маркиз
Как персик бархатный с улыбкой земляники!

 
Первый маркиз
Уста — пунцовые, как лепестки гвоздики.

 
Второй маркиз
И так свежа она — увы! — что для сердец
При ней грозит немедленно простуда.

 
Кристиан
(поднимает голову и, заметив Роксану,
пылко хватает Линьера за руку)

Ах! Вот она!..

 
Линьер
(глядя на Роксану)
                    Где? Там? Так вот кто ваше чудо?..

 
Кристиан
Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?

 
Линьер
(попивая вино)
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все жеманницы, изящна и умна...

 
Кристиан
(в отчаянии)
Увы! Умна!..

 
Линьер
                Годится для романа:
Свободна, сирота; кузина Сирано,
О ком сейчас говорено.

 
В эту минуту очень элегантный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу и стоя беседует с Роксаной.

 
Кристиан
(вздрогнув)
Кто в ложу к ней зашел?

 
Линьер
(заметно пьянея, подмигивает)
                               Де Гиш! Влюбленный нежно,
Но, впрочем, безнадежно.
Он на племяннице женат
Армана Ришелье; но, говорят,
Желает выдать он Роксану непременно
За графа де Вальвера... Жалкий господин!
Удобным мужем будет несомненно.
Она противится, но здесь каприз один
Де Гиша — и конец. Всесилен он. На это
Я сочинил недавно два куплета.
Он этой песенки мне, верно, не простит;
В ней умысел его для всех раскрыт.
Особенно конец забавен...
(Пошатываясь, встает со стаканом в руке
и хочет петь.)

 
Кристиан
                         Не трудитесь.

Я ухожу.

 
Линьер
              Куда?

 
Кристиан
                      К Вальверу.

 
Линьер
                                     Берегитесь!
Он вас убьет. На что вам этот гусь?
(Указывая ему глазами на Роксану.)
Она глядит на вас! Останьтесь!

 
Кристиан
(взглянув на ложу)
                                          Остаюсь.
(Смотрит как очарованный.)

 
Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.

 
Линьер
Вот я так ухожу! Меня зовет таверна!
Я пить хочу!
(Уходит, сильно пошатываясь.)

 
Ле-Бре
(обойдя залу, возвращается к Рагно;
с удовлетворением)

Здесь нет его наверно.

 
Рагно
(с сомнением)
Однако...

 
Ле-Бре
Видимо, он не читал афиш.

 
Голос
Да начинайте же!
 
 
 

Явление третье

 
Те же, без Линьера; де Гиш, Вальвер, потом Монфлёри.

 
Первый маркиз
(видя де Гиша, который, выйдя из ложи Роксаны,
проходит по партеру, окруженный
заискивающими дворянами; в числе их
находится и виконт де Вальвер)

                           Как окружен де Гиш!

 
Второй маркиз
Еще гасконец! Фи!

 
Первый маркиз
                            Но умный и холодный.
Успеха жаждет он. И потому
Ему удастся все... Уж как тебе угодно,
А мой совет — пойдем, поклонимся ему.
(Направляется к де Гишу.)

 
Второй маркиз
Вот ленты дивные! Какого цвета —
Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?

 
Первый маркиз
Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».

 
Де Гиш
Нет, истина от вас обоих далека:
«Больной испанец».

 
Первый маркиз
                             Цвет, по правде, подходящий,
Граф, для минуты настоящей.
Благодаря заслугам вашим, граф,
И вашей храбрости блестящей
Не поздоровится испанцам!

 
Второй маркиз
(смеясь)
                                      А! Ты прав.

 
Де Гиш
Я тронут, господа! Пройдемте за кулисы.
Нас, верно, заждались актрисы.
(Направляется в сопровождении маркизов
и дворян за сцену, затем оборачивается
и зовет.)

Идем, Вальвер?

 
Кристиан
(прислушивавшийся к ним, вздрагивает
при этом имени)

Вальвер! А, негодяй! Ему в лицо я брошу...
(опускает руку в карман и встречает там
руку вора, который собирается его обчистить.
Оборачивается.)

Что?

 
Вор
         Ай, ай!

 
Кристиан
(не выпуская его)
Перчатку я искал.

 
Вор
(с жалобной улыбкой)
                     Нашли же только руку.
(Переменив тон, быстро и тихо.)
Послушайте... пустите — и тогда
Я вам одну открою штуку...

 
Кристиан
(не выпуская его)
Какую там еще?

 
Вор
                        Секрет.

 
Кристиан
                                   Секрет?

 
Вор
                                                Да, да.
Я говорю не в шутку.
Линьер, с которым вы расстались на минутку...

 
Кристиан
(продолжая держать руку вора)
Линьер? Ну, что Линьер?

 
Вор
                                  Я уверяю вас,
Он свой последний доживает час.
Какой-то песенкой затронул он вельможу, —
Сегодня вечером его убийцы ждут:
Сто человек... Я с ними...

 
Кристиан
                                   Низкий плут!

 
Вор
Я не напрасно вас тревожу:
Поверьте, это месть.

 
Кристиан
Но чья?

 
Вор
           Меня молчать обязывает честь.

 
Кристиан
(пожимая плечами)
Ха-ха!..

 
Вор
(с большим достоинством)
Не изменю профессиональной чести.

 
Кристиан
Но где же ждут его? В каком же месте?

 
Вор
У Нельской башни, на его пути.
Предупредите же...

 
Кристиан
(наконец выпуская его)
                           Но где его найти?

 
Вор
Ступайте в кабаки!

 
Кристиан
                             Но как я буду
Искать его по разным кабакам?
Я их не знаю всех.

 
Вор
                         Вы загляните всюду:
Не очень много их; его найдете там.
«Кабак двух факелов», «Трех золотых воронок»,
«Зеленая свинья»... Еще: «Пустой бочонок»
Да «Белого осла» — неважный кабачок, —
И в каждом для него оставьте пару строк.

 
Кристиан
Бегу! Лечу к нему! Всему бывает мера.
Ведь это подлость! Как! Сто против одного!
(Поглядев с нежностью на Роксану.)
Оставить здесь ее?..
(Поглядев с бешенством на Вальвера.)
Оставить здесь его?.. Но должен я спасти Линьера!
(Быстро уходит.)

 
Де Гиш, Вальвер, маркизы, все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже совершенно заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.

 
Публика
Пора! Пора! Пора!..

 
Горожанин
(парик которого улетает, выуженный пажом
с верхней галереи при помощи
веревочки с крючком)

                            Что это? Мой парик!

 
Голоса
(из публики)
Вот молодцы пажи! Ха-ха! Он лыс, старик!

 
Горожанин
(грозя кулаком, в бешенстве)
Разбойник!

 
Голоса
(из публики)

                 Ха-ха-ха!

 
Горожанин
                               Презренное созданье!

 
Голоса
(из публики)
Ха-ха-ха-ха-ха-ха!..

 
Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.

 
Ле-Бре
                     Внезапное молчанье...
Что значит это?..

Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.

А!

 
Зритель
               Я только что узнал.

 
Шепот в публике
— Тсс...
           — Нет!..
                      — Не может быть!.. Вон там, в закрытой ложе!..
— Тсс... тише!
                      — Кардинал!
                                        — Молчите!
                                                         — Кардинал!

 
Паж
На что это похоже?
Изволь тут хорошо вести себя теперь!

 
Стучат на сцене. Все смолкает. Ожидание.

 
Первый маркиз
(просовывая со сцены голову в щель занавеса)
Подайте стул!

 
Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Маркиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.

 
Первый зритель
                    Да притворите дверь!

 
Второй зритель
Тс!.. Тише...

 
Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация — в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.

 
Ле-Бре
(тихо, к Рагно)
                      Монфлёри — в начале?

 
Рагно
                                                Да, в начале.

 
Ле-Бре
Однако Сирано нет в зале.

 
Рагно
Я проиграл пари!

 
Ле-Бре
                        Тем лучше!

 
Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлёри, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.

 
Партер
(аплодируя)
                                       — Монфлёри!
— А! Браво, Монфлёри!

 
Монфлёри
(раскланявшись, начинает роль Федона)
«О, сколь те счастливы, кто здесь, в уединенье,
Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе,
И в час, когда зефир трепещет в упоенье...»

 
Голос
(из партера)
Мерзавец! Разве я не запретил тебе
На месяц выходить на сцену?

 
Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.

 
Голоса
(из публики)
— Что такое?
                  — Что?
                           — Что там?..

 
Кюижи
            Это он!

 
Ле-Бре
(испуганно)
                       О боже! Сирано!

 
Голос
А разве не было тебе запрещено
Играть на месяц? О! Теперь я срок удвою.
Два месяца играть не будешь, шут пустой!
Ну, ну! Немедленно с подмостков прочь! Долой!

 
Вся публика
(в негодовании)
О!

 
Монфлёри
Но помилуйте...

 
Голос
                  Упрямишься, негодный?

 
Голоса
(из публики)
— Тс... Тс...
                 — Довольно!
                                   — Тсс!
— Играйте, Монфлёри! Не бойтесь ничего!

 
Голос
                                                       Смотри!

 
Монфлёри
(неуверенным голосом)
«Сколь счастлив, кто вдали толпы живет, свободный...»

 
Голос
Иль хочется тебе, пустейший из шутов,
Изведать трость мою? Ну что же, я готов!

 
Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.

 
Монфлёри
(все более и более слабым голосом)
«Сколь счастлив, кто вдали...»

 
Трость колеблется.

 
Голос
                                   Долой, без рассуждений!

 
Партер
Ого!..

 
Монфлёри
(задыхаясь)
«Сколь счастлив тот...»

 
Голос
                                  Ты, ада порожденье!
Смотри, я рассержусь!

 
Внезапно появляется Сирано, вскакивает на стул, скрестив руки. Ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос. Все ошеломлены.
 
 
 

Явление четвертое

 
Te же, Сирано, потом Бельроз, Жодле..

 
Монфлёри
(маркизам)
На помощь, господа!

 
Первый маркиз
(небрежно)
Играйте же!

 
Сирано
Осмелься — и тогда
Узнаешь, как приятно быть побитым.

 
Второй маркиз
Довольно!

 
Сирано
               Э! Что там маркизы говорят?
Уж не помять ли мне изящный их наряд?
Они меня еще не видели сердитым.

 
Все маркизы
(вставая)
Играйте, Монфлёри!

 
Сирано
Пусть он уходит вон, —
Не то и без ушей остаться может он.

 
Чей-то голос
Но...

 
Сирано
      Вон!

 
Другой голос
              Однако...

 
Сирано
                          Что? Ты здесь еще? Отлично!
Сейчас на сцене я буфет изображу
(засучивает рукава)
И эту колбасу на части раскрошу.

 
Монфлёри
(пытаясь спасти свое достоинство)
Но нападение такое неприлично!
Здесь Талия в моем лице оскорблена.

 
Сирано
(очень вежливым тоном)
Нет, сударь! Если бы пленительная муза, —
С которой нет у вас, поверьте мне, союза, —
Имела честь вас знать, наверное, она,
Увидев корпус ваш, под стать пузатым урнам,
В вас запустила бы немедленно котурном.

 
Партер
— Довольно!
                 — Монфлёри!
                                  — Пускай играет он!

 
Сирано
(тем, кто кричит возле него)
Прошу вас, к нам имейте снисхожденье;
Ведь если сам я выйду из терпенья,
То меч мой выйдет из ножон!

 
Круг расширяется.

 
Толпа
(отступая)
— Э!..
        — Э!..

 
Сирано
(к Монфлёри)
                 Долой!

 
Голос
(из публики)
                          Он слишком своеволен.

 
Толпа
(наступая на Сирано и ропща)
— Ого!
         — Долой его!

 
Сирано
(оборачиваясь)
                           Здесь кто-то недоволен?..

 
Снова отступление.

 
Голос
(в глубине, поет)
Не будет, Сирано,
По вашему капризу.
Поверьте, все равно
Сыграют нам «Клоризу».

 
Публика
(поет)
«Клоризу» нам, «Клоризу»!

 
Сирано
Ну, спойте-ка еще... Всех перебью сейчас...

 
Горожанин
Но разве вы Самсон?

 
Сирано
                             Да, и прошу у вас,
Не одолжите ли мне вашу челюсть?

 
Дама
(в ложе, к другой)
Ах, милая, да это просто прелесть!

 
Горожанин
Такое в первый раз я вижу на веку!

 
Вельможа
Скандал неслыханный!

 
Паж
                               Вот смех-то!

 
Первый зритель
                                                Невозможно!

 
Второй зритель
Ну, пьеса началась достаточно тревожно.

 
Сирано
Молчать!

 
Партер
(придя в неистовство)
— Хи-хи, ха-ха!
                    — Э-э!
                            — Гау-гау!
                                        — Кукареку!..

 
Сирано
Молчите!

 
Паж
             Мяу!

 
Шум.

 
Сирано
                     Вам шуметь я запрещаю:
Молчанье! Слушайте меня!
Достойно храбрость вашу оценя,
Я вызов ко всему партеру обращаю.
Все имена я запишу.
Ну что же? Слушать я спешу.
Кто хочет драться? Место здесь свободно,
А шпага верная остра.
Я буду выдавать в порядке номера.
Герои, ближе!  Все поочередно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлист
На славу будет мною встречен.
Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?
Кто ею уж отмечен?
Пусть руку смелую скорей поднимет тот!

Молчание.

Однако что-то в вас не вижу я отваги!
Иль так смущает вас вид обнаженной шпаги?
Стыдливость милая! Приятна ты врагу!
Так, значит, никого? Я продолжать могу?
(Оборачиваясь к сцене, где Монфлёри
ждет в тоске, чем это кончится.)

Итак, угодно мне, чтобы в театре этом
Мне больше не встречался этот флюс;
Не то его, божусь
(берется за шпагу),
Я проколю своим ланцетом!

 
Монфлёри
Я... я...

 
Сирано
(слезает со стула и удобно усаживается на нем
посреди обступивших его зрителей)

Ну, слушай же, ты, полная луна;
Вот мысль моя, — тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши, — понял ты? —
На третьем разе жду затменья.

 
Монфлёри
Я...

 
Сирано
(хлопая в ладоши)
     Раз!

 
Монфлёри
             Позвольте мне сперва
Сказать...

 
Голос
(из ложи)
Останьтесь же!

 
Голоса
(из партера)
                    — Останется!
                                        — Нет!

 
Сирано
                                                 Два!

 
Монфлёри
Я думаю, что будет мне пристойно...
Я, право, так смущен, я не решаюсь...

 
Сирано
                                                        Три!

 
Монфлёри исчезает, словно провалившись сквозь землю. Взрывы смеха, свистки, крики.

 
Голоса
(из партера)
— Трус! Жалкий трус!
                            — Ужасно!
                                        — Недостойно!
— Вернись скорей!

 
Сирано
(развалясь на своем стуле и скрестив ноги)
Да! Пусть вернется Монфлёри!

 
Горожанин
Оратор к нам идет.

 
Ложи
                        Бельроз!.. Бельроз!

 
Голоса
(из партера)
                                                  — Не надо!
— Давайте нам Жодле!
— Скорей его сюда!

 
Бельроз
(с изяществом)
Сударыни, и вы все, господа...

 
Партер
Нет, нет! Давай Жодле!..

 
Жодле
(выступая вперед, гнусавым голосом)
                                  Эй вы, баранье стадо!

 
Голоса
(из партера)
— Так!
          — Браво!
                       — Браво!

 
Жодле
                                   Ну, довольно вам кричать!
Наш трагик, чье брюшко пришлось вам не по вкусу,
Внезапно захворал.

 
Голоса
(из партера)
                         Мы не прощаем трусу!

 
Жодле
Он должен был уйти.

 
Голоса
(из партера)
                         Пусть он придет опять!

 
Несколько голосов
Не надо!

 
Другие голоса
              Пусть придет!

 
Сын горожанина
(к Сирано)
Но, сударь, объясните
Причины вашего поступка, наконец:
Что сделал Монфлёри?

 
Сирано
(продолжая сидеть на стуле, любезно)
                                 О юный мой птенец,
Я вас и не заметил, извините!
Причины тут есть две, и каждая из них
Достаточно важна: во-первых, он поденщик,
А не актер; не трагик, а погонщик
Ослов упрямых. Во-вторых...
Но это мой секрет!

 
Старый горожанин
(стоя позади Сирано)
                           Как! Пастораль такую
Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!

 
Сирано
(поворачиваясь к нему вместе со стулом,
почтительно)

Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,
Все то, что пишет он, нелепо и старо,
И я его прервал без всяких угрызений.

 
Зрительницы
(в ложах)
— Возможно ль?
                      — Милая!
                                    — Ах!
— Наш Баро, наш гений!
— О боже!
               — Можно ли?
                                 — Баро!
                                             — О боже мой!

 
Сирано
(поворачиваясь вместе со стулом к ложам,
любезно)

Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, — но не судите их!

 
Бельроз
Но ведь придется нам вернуть входную плату!

 
Сирано
(поворачивая к нему стул)
Один лишь вы сказали дело мне:
Вы правы, о Бельроз, вполне.
На Мельпомены плащ я наложу заплату,
Предохранив его от нежеланных дыр.
Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир?
(Бросает кошелек на сцену.)

 
Все зрители
(в изумлении)
— Однако!
              — Ого-го!
                            — Ах!

 
Жодле
(подхватывая кошелек и взвешивая его в руке)
                                     Этою ценою
«Клоризу» каждый день срывайте вы у нас,

Публика свистит.

Хотя бы вас со мною
Освистывали вместе каждый раз.

 
Бельроз
Мы просим публику очистить залу.

 
Жодле
Спектакль окончен, господа!

 
Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Женщины в ложах, уже поднявшиеся с мест и надевшие свои плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.

 
Ле-Бре
(к Сирано)
Но ты с ума сошел!

 
Докучный
(подойдя к Сирано)
                            Нет, даром никогда
Не обойтись подобному скандалу.
Подумайте, ведь этот Монфлёри,
Что там ни говори,
Вхож к герцогу Кандалю!

 
Сирано
                              Ну так что же?

 
Докучный
Великий боже!
Я дам вам искренний совет:
Идите вы скорей... Да кто ваш покровитель?

 
Сирано
Никто.

 
Докучный
Никто! Нет никого?

 
Сирано
                            Нет.

 
Докучный
                                   Нет?

 
Сирано
Два раза «нет» сказал я, — не хотите ль
Услышать в третий раз? Благодарю за честь
И вам еще раз заявляю:
Нет покровителя, его я не желаю.
(Кладет руку на эфес шпаги.)
Но покровительница — есть!

 
Докучный
Но вам грозит немедленно изгнанье!

 
Сирано
Посмотрим!

 
Докучный
                  Герцог в состоянье
Упрятать вас куда на ум придет.
Поплатится жестоко тот,
Кто в нем посмеет вызвать раздраженье;
Длинна рука его...

 
Сирано
                           Надеюсь, не длинней
Моей руки, когда у ней
(указывая на свою шпагу)
Вот это продолженье!

 
Докучный
Не думаете ж вы...

 
Сирано
                           Нет, думаю.

 
Докучный
                                             Позвольте...

 
Сирано
Не позволяю я. Немедленно извольте
Вы пятки повернуть.

 
Докучный
                           Но я...

 
Сирано
Ступайте прочь.

 
Докучный
                           Но я...

 
Сирано
                                     Оставьте перекоры.

 
Докучный
Но я...

 
Сирано
            Скажу вам не тая:
Мне надоели эти разговоры.
Ступайте! Или нет, — еще один вопрос:
Что вы так пристально глядите на мой нос?

 
Докучный
(испуганно)
Я?

 
Сирано
(наступая на него)
      Что в нем страшного?..

 
Докучный
(отступая)
                                       Но вы ошиблись, право...

 
Сирано
(наступая)
Что, не на месте он прирос?
Иль покривился влево или вправо?

 
Докучный
(отступая)
Я вовсе не хотел...

 
Сирано
                        Быть может, вам собой
Напомнил он о хоботе слоновом?

 
Докучный
Но я...

 
Сирано
            Он кажется вам, может быть, трубой
Или совиным клювом? Словом,
Что в нем смешного?

 
Докучный
                                Право, ничего.

 
Сирано
Иль это феномен? Особенное чудо?

 
Докучный
Я вовсе и глядеть не думал на него.

 
Сирано
Позвольте, почему? Скажите, что в нем худо!
А! Значит, вам противен он?

 
Докучный
                             Да нет.
Нисколько!

 
Сирано
                  Или вам его противен цвет?

 
Докучный
Да вовсе нет...

 
Сирано
                  Вы против этой формы?

 
Докучный
Но, право...

 
Сирано
                  Может быть, вы недовольны тем,
Что по размерам вышел он из нормы?

 
Докучный
(заикаясь от страха)
Но нет! Он очень мал! Он маленький совсем!..

 
Сирано
Как! Обвинить меня в подобном недостатке!
Мой носик — маленький? Скажите! Нос мой мал?
У вас мозги, должно быть, не в порядке.
Подобной дерзости еще я не слыхал.

 
Докучный
О небо! Я пропал!

 
Сирано
                           Нет, я не буду скромен
И нос мой не «велик», о нет, мой нос «огромен»!
Узнайте же, курносый вы простак,
Что нос большой есть знак
Ума, любезности и смелости беспечной,
И храбрости, и доброты сердечной,
Ну, словом, качеств всех, которых нет у вас,
Как убедиться в том придется вам сейчас.
(Дает ему пощечину и выталкивает пинком ноги.)

 
Докучный
(улепетывая)
На помощь! Караул!

 
Сирано
                            И вот предупрежденье
Для всех, кто вздумает пускаться в рассужденья
О том, каков мой нос, и мал он иль велик.
А если дворянин окажется шутник,
То с ним я обойдусь не так, как с тем бродягой;
Не в спину кулаком, а прямо в сердце шпагой —
Так я им отвечать привык!

 
Де Гиш
(спустившись со сцены вместе с маркизами)
В конце концов, мне этот забияка
Порядком надоел.

 
Вальвер
(пожимая плечами)
                          О! Наглый фанфарон!

 
Де Гиш
Никто ему не отвечал, однако?

 
Вальвер
А вот сейчас доволен будет он.
Ему такую отпущу остроту,
Что потеряет он шутить охоту.
(Подходит к Сирано, внимательно наблюдающему
за ними, и принимает вызывающую позу.)

Послушайте... Ваш нос... я вам скажу... ваш нос...
Велик ужасно.

 
Сирано
(спокойно)
                  Да, ужасно.

 
Вальвер
(смеется)
Ха-ха!

 
Сирано
Как видите, я это перенес.
Что ж дальше? Ничего? Напрасно.
Я откровенно вам скажу:
Вы были не красноречивы.
Нет, не шутя, я нахожу,
Что лучше пошутить могли вы.
Все время изменяя тон,
Могли не пощадить вы носа.
Могли сейчас со всех сторон
Коснуться этого вопроса.
Так, например, задорный тон:
«О, если б нос такой мне дан был провиденьем,
То ампутации подвергся б тотчас он».
Тон дружеский, и с легким сожаленьем:
«Наверно, вам мешает пить ваш нос
И наполняет чашку вашу?
Хотите, закажу я вам большую чашу?»
Тон описательный: «Да это пик! Утес!
Мыс! Что я — и не мыс, а полуостров целый!»
Тон любопытный и несмелый:
«Позвольте вас спросить, что это за предмет —
Чернильница или футляр для ножниц?»
Изящный тон: «Какая из художниц
Ему дала такой румяный цвет?»
Любезный: «Верно, вы большой любитель птичек?
Чтоб не нарушить их излюбленных привычек,
Вы приготовили насест удобный им».
Тон озабоченный: «Скажите, неужели,
Когда вы трубку курите в постели,
Соседи не спешат, заметив этот дым,
Скорее заливать с пожарным к вам насосом?»
Предупредительный: «Смотрите вы за носом —
Иль перевесит он, и прямо головой
Ударитесь вы вдруг о камни мостовой».
Тон нежный: «Милый нос! Он не боится света?
Чтоб он не потерял пленительного цвета
От солнца жаркого весны,
Вы зонтичек ему бы заказать должны».
Тон педантичный: «Тот лишь зверь мудреный,
Которого Аристофан ученый
Зовет гипокампелефантокамелос,
В глубокой древности имел подобный нос».
Тон щеголя: «Ага! Всегда поклонник моды,
Я вижу, изобрел ты вешалку для шляп?
Удобно, нету слов, и класть не надо в шкап!»
Тон эмфатический: «О чудеса природы!
О нос! Чтоб простудить тебя всего,
Не хватит ветра одного:
Нужны тут, грозны и сердиты,
Вихрь, буря, ураган, циклон!»
Лирический: «Ваш нос труба, а вы тритон,
Чтобы участвовать в триумфе Амфитриты!»
А вот наивный тон:
«Прекрасный монумент! Когда для обозренья
Открыт бывает он?»
Тон недоверчивый: «Оставьте ухищренья!
К чему шутить со мной?
Отлично знаю я, что нос ваш накладной».
А вот вам тон умильный:
«Какою вывеской чудесною и стильной
Для парфюмера мог ваш нос служить!»
Почтительный: «Давно ль, позвольте вас спросить,
Вы этой башнею владеете фамильной?»
Тон деревенский: «Э! Да это нешто нос?
С чего ж бы это так он перерос? —
Эх, ты! Не видишь, что ль, разиня,
Что это репа, а не то так дыня?»
Военный тон: «Штыки вперед!»
Практический: «А я для вас совет имею:
Хотите разыграть ваш нос вы в лотерею?
Кто выиграет, тот,
По правде, выигрыш большой себе возьмет!»
И, наконец, разыгрывая драму
И подражая пылкому Пираму
Вопить в слезах: «Вон он! Взгляните на него!
Нарушил этот нос — кто отрицать посмеет? —
Гармонию в чертах владельца своего.
Сам от измены этой он краснеет!..»
Вот, сударь, что могли б вы мне наговорить,
Когда б хоть каплею рассудка обладали,
И то едва ли:
Вы не успели б рта раскрыть,
Как замолчали б моментально.
Сам шуткам над собой всегда я господин;
Но если вздумает другой шутить нахально,
Я замолчать его заставлю в миг один!

 
Де Гиш
(стараясь увести опешившего Вальвера)
Оставьте же, Вальвер!

 
Вальвер
(задыхаясь)
                               Какой-то дворянин
Из подозрительных... и даже без перчаток...
Так говорит со мной!

 
Сирано
                              Так вот мой недостаток?

 
Вальвер
Без лент, без бантиков... без кружев...

 
Сирано
                                                       Да, ты прав:
Не щеголь я, не франт, — ну что ж, таков мой нрав,
Что за изяществом я не гонюсь наружным
И не могу блеснуть кокетством я ненужным.
Зато я никогда не выйду, милый мой,
С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем,
С помятым счастием иль с черною душой.
Нет! Я похвастаться могу другим владеньем.
Свобода — вот мой плащ, а храбрость — мой султан,
И если гордо я не выпрямляю стан,
Как ты, благодаря усилиям корсета,
Зато моя душа достаточна пряма.
Хоть шляпа старая сейчас на мне надета,
Зато под нею есть сокровища ума.
Так я иду вперед дорогою прямою,
И правда громче шпор звенит везде за мною!

 
Вальвер
Но, сударь...

 
Сирано
                 У меня перчаток нет. Одна
Осталась у меня сейчас из пары, —
Хотя они и очень были стары,
Но сослужила службу мне она:
Кому-то я в лицо ее отправил,
И мигом он свой дерзкий тон оставил.

 
Вальвер
Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!

 
Сирано
(снимая шляпу и кланяясь, как если бы виконт
представил ему себя)

Вот как?
Рад вас узнать: а я — де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль!

 
Все смеются.

 
Вальвер
(вне себя)
Буффон презренный!
Но ты раскаешься, ты, выскочка надменный!

 
Сирано
(вскрикивает, как от боли)
Ай! Ай!

 
Вальвер
(уже собиравшийся уйти, оборачивается)
              Что он сказал?

 
Сирано
(с гримасой боли)
                                   Всегда бывает так:
Опять она, я вижу, онемела!
Нельзя ее мне оставлять без дела.
Ай! Ай!

 
Вальвер
            Что с вами?

 
Ле-Бре
(тихо, к Сирано)
                           Усмирись!

 
Сирано
(не слушая его)
Что? В шпаге у меня мурашки завелись.

 
Вальвер
(вытаскивая шпагу)
Отлично!

 
Сирано
(к своей шпаге)
               Так! Ну вот! Теперь ты рада?
Покажем мы себя.

 
Вальвер
(презрительно)
                           Поэт!

 
Сирано
                                      О да, поэт;
И для стихов уж я нашел предмет!
Вы знаете, что мы зовем «баллада»?

 
Вальвер
Но...

 
Сирано
        И понятия об этом нет у вас.
Но я вас быстро обучу сейчас.
Вниманье: с места не сходя, фехтуя,
Балладу вам экспромтом сочиню я.

 
Вальвер
Но...

 
Сирано
        Объяснить я вам готов,
Как строится баллада.

 
Вальвер
                                 Дерзость эта...

 
Сирано
(поучительным тоном)
В балладе — три куплета,
И каждый — из восьми стихов.

 
Вальвер
О! О!

 
Сирано
(так же)
           Кончают же куплетом, что зовется
«Посылкою»...

 
Вальвер
                      Но... слушайте...

 
Сирано
                                              И в нем
Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем.
А в то же время, как дуэль начнется,
Начну балладу я свою;
И слово вам даю,
Что попадаю в вас я на стихе последнем.

 
Вальвер
Довольно! Положу конец я этим бредням!

 
Сирано
Да, да, последний мой куплет
Фатальным будет вам!

 
Вальвер
                                Нет!

Сирано
                                        Нет?
Итак, начнемте же!
(Декламируя.)
                                                «Баллада о дуэли,
Которую имели
Поэт де Бержерак с бездельником одним».

 
Вальвер
О! Это что еще?..

 
Сирано
                        Ах, это что? Названье.

 
Публика
(крайне заинтересованная)
— Вы остаетесь?..
                         — Да. Еще мы посидим.
— Как интересно!
                         — Тс!..
                                   — Вниманье!

 
В партере образуется кружок любопытных: маркизы, офицеры, вперемежку с горожанами и простолюдинами; пажи влезают друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Все женщины стоят в ложах. Направо — де Гиш и его приближенные; налево — Ле-Бре, Рагно, Кюижи и прочие.

 
Сирано
(на мгновение зажмуривает глаза)
Позвольте... Рифмы... Так, к услугам вашим я.
Баллада началась моя.
(Делает все то, что говорит.)
Свой фетр бросая грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же — появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.

Они обмениваются первыми выпадами.

Мне жаль вас! Где вам воевать?
Зачем вы приняли мой вызов?
Куда же вас пошпиговать,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете... Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два — пресек... Три — финта...
(Колет его.)
                                         Вот!

Вальвер шатается, Сирано раскланивается.

И я попал в конце посылки!

 
Шум. Аплодисменты. Сирано бросают цветы и платочки. Офицеры окружают и поздравляют его. Рагно пляшет от восторга. Ле-Бре сияет, но вместе с тем и смущен. Друзья Вальвера уводят его, поддерживая.

 
Публика
(издает один протяжный крик)
А!

 
Офицер
    Изумительно!

 
Дама
                       Прелестно!

 
Маркиз
                                       Остроумно!

 
Рагно
И ново, главное!

 
Ле-Бре
                  Нет, главное — безумно!

 
Все суетятся вокруг Сирано. Раздаются крики.

 
Голоса
— Прелестно!
— Браво!
            — Поздравляю вас!
— Я это вижу в первый раз!

 
Дамы
Герой! Да он герой!

 
Маркиз
                           Весьма оригинально!

 
Рагно
Неподражаемо! Восторг! Пирамидально!

 
Мушкетер
(быстро подходит к Сирано, протягивая ему руку)
Позвольте, сударь мой... Меня увлек
Поступок ваш; я от души вам хлопал —
Чуть стулья не разнес, ногами даже топал!
В вещах подобных я знаток,
Но не видал еще таких примеров.
(Удаляется.)

 
Сирано
(к Кюижи)
Кто этот господин?

 
Кюижи
                           А, этот? Д'Артаньян, один
Из всем известных мушкетеров.

 
Ле-Бре
(беря Сирано под руку)
Теперь, мой друг, поговорим.

 
Сирано
Нет, дай сначала выйти им.
(Бельрозу.)
Могу остаться я?

 
Бельроз
                         Помилуйте, конечно!
Хоть до зари!

Крики за сценой.

Что там за шум?

 
Жодле
(выглянув наружу, возвращается)
                          Да Монфлёри
Ошикали.

 
Бельроз
(наставительно)
                Как счастье быстротечно!
(Меняя тон, привратнику.)
Скорее вымети и все здесь убери.
Да не туши, смотри!
Закусим и опять вернемся мы к работе.
На репетицию.

 
Жодле и Бельроз выходят, низко кланяясь Сирано.

 
Привратник
(к Сирано)
                 Вы разве не уйдете?

 
Сирано
Нет.

 
Привратник уходит.

 
Ле-Бре
         Как? А твой обед?

 
Сирано
Его сегодня нет.

 
Ле-Бре

Но...

 
Сирано
(гордо)
      Я не голоден!
(видя, что привратник удалился, меняет тон.)
                          Мне не на что обедать.

 
Ле-Бре
(делая жест, что бросает деньги)
Как! Этот кошелек...

 
Сирано
                        Да, был последним он.
Не долго пожил ты, отцовский пенсион!

 
Ле-Бре
Ты будешь голодать?

 
Сирано
                              Что же! Надо все изведать.
Я должен знать — как тем, кто очень мало ест,
Живется на земле.

 
Ле-Бре
                              Уж это благородство!
Отдать все деньги им... Ей-богу идиотство!

 
Сирано
Зато какой великолепный жест!..

 
Буфетчица
(покашливая у себя за буфетом)
Кх... кх...

Сирано и Ле-Бре оглядываются; она нерешительно подходит к ним.

             Нет, видеть вас я не могу голодным!
(Указывая на буфет.)
Простите мне... здесь все, что нужно, есть.
(Пылко..)
Позвольте мне вам предложить поесть!

 
Сирано
(снимая перед ней шляпу)
Хоть гордость не велит гасконцам благородным
Подарки принимать, — я чувствую, что вас,
Быть может, огорчит невольно мой отказ.
Дитя мое, я тронут бесконечно
И вас благодарю, благодарю сердечно.
(Идет к буфету и выбирает.)
Стакан воды.

Буфетчица хочет налить ему вина.

                   Нет! Чистой, мой дружок.
И винограду ягодку...

Буфетчица хочет дать всю кисть.

                             Довольно!
(Берет ягодку.)
Теперь — вот этот пирожок...
Не весь!
(Отдает ей половинку.)

 
Ле-Бре
               Я удивлен невольно:
Ну что же ты глупишь?

 
Буфетчица
                                Еще хоть что-нибудь!

 
Сирано
(к Ле-Бре)
Я лучшее возьму, мой друг, спокоен будь.
(Буфетчице.)
Позвольте ручку мне!

 
Буфетчица протягивает руку, которую он целует почтительно, как принцессе.

 
Буфетчица
                        О сударь...
(Делает реверанс.)
                                         До свиданья..
(Уходит.)
 
 
 

Явление пятое

 
Сирано, Ле-Бре.

 
Сирано
(к Ле-Бре)
Теперь я слушаю. — О милое созданье!..
Я буду сыт.
(Подсаживается к буфету и кладет перед собой
пирожок.)

Обед...
(Ставит стакан с водой.)
          Напиток...
(Кладет ягодку винограда.)
                         И десерт...
Как я был голоден!..
(К Ле-Бре.)
                           Ну, что же ты мне скажешь?

 
Ле-Бре
Ты сам себя когда-нибудь накажешь.
Зачем тебе был нужен этот ферт?
Не слушайся друзей пустых, безмозглых, ложных:
Хорош совет людей разумных, осторожных;
Спроси-ка их о том, как ты сегодня стал
Добычей сплетни беспощадной,
Какой эффект ты произвел!

 
Сирано
(доедая пирожок)
                                 Громадный.

 
Ле-Бре
Сам кардинал...

 
Сирано
(в восторге)
                      Он был? Сам кардинал?

 
Ле-Бре
Наверно, это он нашел...

 
Сирано
                                  Оригинальным!

 
Ле-Бре
Однако...

 
Сирано
              Может ли писатель быть печальным,
Когда при нем с другим произошел скандал,
Которого его коллега и не ждал?
А кардинал — писатель!

 
Ле-Бре
                                  Все ж как можно
Повсюду создавать себе неосторожно
Жестоких недругов?

 
Сирано
(принимаясь за виноград)
                                Не все ж одни друзья!
А сколько ж приобрел врагов сегодня я?

 
Ле-Бре
Сегодня? Гм... Без женщин — сорок восемь.

 
Сирано
Ну, считай!

 
Ле-Бре
               Де Гиш... Вальвер... Баро...

 
Сирано
                                                     Вот три.

 
Ле-Бре
Вся Академия... Старик тот, Монфлёри...

 
Сирано
Довольно! Счет мы бросим.
В восторге я.

 
Ле-Бре
                    Скажи: как ты живешь?
Подумай: до чего таким путем дойдешь?

 
Сирано
Вот видишь... я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь —
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.

 
Ле-Бре
Какой же?

 
Сирано
                Быть самим собой.

 
Ле-Бре
(пожимая плечами)
Пусть будет так! Хоть это привело бы
Тебя к чему-нибудь! Но вот что: говори,
В чем кроется причина лютой злобы
Твоей к бедняге Монфлёри?

 
Сирано
(вставая)
И, видишь... Этому пузатому Силену
Пришло на ум, что он и молод и красив!
Как только выйдет он на сцену,
Лягушечьи глаза любовно устремив
В какую-нибудь ложу,
Влюбленную мерзавец корчит рожу.
Недели две тому назад
Посмел он обратить свой взгляд,
Карикатурно и любовно
Его вздымая к потолку,
На ту, к кому... Мне показалось, словно
Улитка проползла по дивному цветку!
И этого не смог снести я хладнокровно.
С тех пор, Ле-Бре, его я не терплю.

 
Ле-Бре
(изумленно)
Возможно ли...

 
Сирано
(с горьким смехом)
                      Чтоб я любил?
(Переменив тон, с глубокой серьезностью.)
                                           Да. Я люблю.

 
Ле-Бре
Кого же?

 
Сирано
               Угадай... Увы! Как все уроды,
Гнать должен бы я прочь любовную мечту.
Меня нельзя любить. Но... вот закон природы:
Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту,
Кто всех прекраснее!..

 
Ле-Бре
                              Прекрасней?

 
Сирано
                                               Всех на свете.
К такой любви попасть и должен был я в сети.
Да, бедный друг твой, не шутя,
Забыв уроки опытности мудрой,
Увлекся, как дитя,
Прекрасной самою...
(С отчаянием.)
                      И самой златокудрой.

 
Ле-Бре
Но, ради бога, кто она?

 
Сирано
Она? Она? Сама весна.
Ее очей глубоких ясность
Несет смертельную опасность.
Сама не ведая того,
Она — натуры торжество,
Ловушка дивная природы,
Мой ум лишившая свободы, —
Мускатной розы пышный цвет,
Амура хитрого засада.
В ее улыбке — солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Походкой легкою своей
Она проходит, молодая,
Очарованьем красоты
Богини образ воскрешая,
В Париже, полном суеты.
Ей не хватает лишь колчана,
Чтоб все сказали: «Вот Диана!..»

 
Ле-Бре
Я понял...

 
Сирано
              Верен мой портрет!

 
Ле-Бре
Твоя кузина?

 
Сирано
                   Да, Роксана.

 
Ле-Бре
Так что ж? Прекрасно! Мой совет:
Иди и вот с таким же жаром
Ей чувство нежное свое открой;
Сегодня на ее глазах недаром
Ты вел себя, как истинный герой!

 
Сирано
Ах, не смотри на все сквозь розовую призму!
Поверь, что этот нос вредит и героизму.
Да, друг мой, иногда случается со мной,
Что в сад какой-нибудь я забреду весной, —
Все тихо, в небе звезд сверкает рой алмазный,
И этот бедный нос, огромный, безобразный,
Вдыхает с жадностью апреля аромат...
И странные мечты вдруг у меня забродят:
Я вижу — парочки, обнявшись нежно, ходят,
И, залиты луной, о чем-то говорят
И упиваются сиренью.
Тогда я думаю: ужели и ко мне
Не суждено слететь такому упоенью?..
В мечтах забудусь я... И вдруг гигантской тенью
Несчастный профиль мой я вижу на стене:
Прощай, иллюзия! Я счастлив был — во сне...

 
Ле-Бре
(растроганный)
Мой друг!

 
Сирано
               Да, друг мой... Я не скрою,
Мне очень тяжело сознание порою,
Что так я некрасив... и... и... так одинок!

 
Ле-Бре
(с живостью беря его руку)
Ты плачешь?

 
Сирано
                    Что ты? Нет! Пойми, да разве смею
Я думать о слезах с наружностью моею?
Что если бы чистейших слез поток
По моему смешному носу тек?
Поверь мне, выше слез я ничего не знаю, —
Смешными делать их я никогда б не мог.

 
Ле-Бре
Послушай, не грусти! Любви капризен бог:
В ней два шага всего от ада к раю.

 
Сирано
(качая головой)
О нет! Судьба моя
Ко мне всегда была неумолима.
Подумай, Клеопатра мной любима, —
Но разве Цезарь я?
Я Беренику обожаю страстно, —
Кто скажет, что на Тита я похож?

 
Ле-Бре
Мой друг, не мучь себя напрасно!
Сегодня на тебя из всех нарядных лож
Смотрели вовсе не с презреньем дамы;
Твой ум, талант твой, храбрость, наконец,
Не могут не пленить возвышенных сердец.
Сам посуди: когда мы
Вот с этой девочкой болтали, что обед
Тебе так робко предложила,
Как глазки нежные ее блестели мило!

 
Сирано
(вздрогнув)
И в самом деле...

 
Ле-Бре
                         Мало ли побед?
Да, наконец, я лгать тебе не стану:
Я видел, как была взволнована Роксана,
Как за дуэлью вашею она
Следила, мертвенно-бледна...

 
Сирано
Бледна?

 
Ле-Бре
Ты ум ее затронул, без сомненья;
Ты поразил ее; а от ума, поверь,
До сердца близок путь! Иди же к ней теперь
И чувство выскажи ей прямо, без смущенья.

 
Сирано
Да! Чтоб она мне рассмеялась в нос?
Насмешку я бы от нее не снес.

 
Привратник
(вводя кого-то, к Сирано)
Желают видеть вас...

 
Сирано
Мой бог! Ее дуэнья!..
 
 
 

Явление шестое

 
Сирано, Ле-Бре, дуэнья.

 
Дуэнья
(с глубоким реверансом)
Кузену храброму шлют искренний поклон
И знать хотят, где может он
Назначить тайное свиданье.

 
Сирано
(потрясенный)
                                         Я?

 
Дуэнья
(с реверансом)
                                              Вы сами.
Вам передать должны один секрет.

 
Сирано
                                                          Секрет?

 
Дуэнья
Да, тайну важную.

 
Сирано
(пошатнувшись)
                           Клянусь я небесами...

 
Дуэнья
Какой же мне дадите вы ответ?
День завтрашний... чуть свет...
Едва появится у врат Востока
Аврора алая, во храм святого Рока
К обедне утренней красавицы пойдут...
(Реверанс.)

 
Сирано
(опираясь на плечо Ле-Бре)
О боже мой!..

 
Дуэнья
                     Так где найти приют,
Чтобы, по выходе, потолковать немного?

 
Сирано
(обезумевший)
Где?.. Я... Но, боже мой!..

 
Дуэнья
                                 Скорее, ради бога!

 
Сирано
Постойте... Я ищу...

 
Дуэнья
                           Но где же?

 
Сирано
                                            У Рагно,
В кондитерской...

 
Дуэнья
                        Скажите мне одно:
Какая улица?

 
Сирано
                   Нет, я во сне?

 
Дуэнья
                                       Ну, что же?

 
Сирано
Что? Да... Ах, улица!.. О боже!..
Да, улица... Да, да... Сент-Оноре.
Иль должен я поверить чуду?

 
Дуэнья
(уходя)
Так ровно в семь придут. Вы будете?
(Уходит.)

 
Сирано
                                        О! Буду!..
 
 
 

Явление седьмое

 
Сирано, Ле-Бре; потом актеры, актрисы, Кюижи, Брисайль, Линьер, привратник, скрипачи.

 
Сирано
(кидаясь в объятия Ле-Бре)
Мне... от нее... свидание, Ле-Бре!..

 
Ле-Бре
Ну что, ты больше не расстроен?

 
Сирано
Зачем бы ни звала, мне это все равно;
Зачем бы ни звала, ей нужен Сирано!

 
Ле-Бре
Теперь, надеюсь я, ты более спокоен?

 
Сирано
(вне себя)
Теперь? Безумствовать я буду, слышишь, друг!
Я должен разнести, разрушить все вокруг.
О, сколько сил теперь почувствовал в себе я!
На войско целое пошел бы не робея.
Сражаться! Пусть опять покинет меч ножны!
Мне мало карликов,
(кричит)
                           гиганты мне нужны!..

 
За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова занимают свои места.

 
Голос
(со сцены)
Тс! Тише там нельзя ли?
Мы репетируем!

 
Сирано
(смеясь)
                      Уйдем, сейчас уйдем!
(Направляется к выходу.)

В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров; они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.

Что это?

 
Кюижи
            Сирано!.. Тебя мы и искали.
Вот он нуждается в содействии твоем.

 
Сирано
Линьер? Что с ним?

 
Кюижи
                     Его мы пьяного как стельку
Нашли.

 
Брисайль
           Тебя искал он.
 
Сирано
                                  Для чего?
 
Линьер
(заплетающимся языком, показывая ему
скомканную записку)

Записка... Пустяки... Все это... ничего...
Ты уложи меня... в свою... постельку...
Я... не могу идти... домой.
Вот... пишет мне приятель мой,
Что по дороге к дому
Сто человек меня подстерегают... Месть
За песенку... По случаю такому
Прошу тебя к себе... меня увесть.

 
Сирано
Сто человек? Ага! Прекрасно.
Ты будешь дома ночевать.

 
Линьер
(испуганно)
Но я...

 
Сирано
(грозным голосом, показывая ему на зажженный
фонарь, которым привратник покачивает,
с любопытством слушая их разговор)

           Бери фонарь!

Линьер послушно берет фонарь.

                             Не рассуждай напрасно.
Сегодня сам тебе оправлю я кровать.
Идем!
(Офицерам.)
Вы, господа, пожалуйте за мною:
В свидетели я приглашаю вас.

 
Кюижи
Но против ста...

 
Сирано
                                Сейчас
Не меньше нужно мне, не скрою!..

 
Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены, подходят к ним.

 
Ле-Бре
Но почему...

 
Сирано
                  Ха-ха! Ле-Бре ворчит опять?

 
Ле-Бре
Не знаю!.. Пошлого пьянчужку защищать,
Рискуя жизнью собственной своею!..
Зачем все это? Нет! Понять я не умею.

 
Сирано
(хлопая по плечу Линьера)
А потому, что он — ходячий чан с вином,
Бочонок сладкой водки, вечно пьяный,
Вот этот Бахус толстый и румяный —
Был мною пойман на одном
Поступке настоящего поэта.
Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта
Пошла к обедне, — он за ней.
И вот увидел он, что за обедней
Его красавица направилась последней
К кропильнице с святой водой; скорей.
На удивление народу,
За нею он — и выпил эту воду, —
Он, он, которого всегда
Пугала чистая вода!

 
Актриса
(в костюме субретки)
Как это мило!

 
Сирано
                    Да, не правда ли, субретка?
Такие подвиги мы можем встретить редко.

 
Актриса
(к другим)
Я не могу понять, за что
На одного поэта — целых сто?

 
Сирано
Идем!
(Офицерам.)
            А вас прошу я, господа,
Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело.
Вы слышите?

 
Другая актриса
(спрыгивая со сцены)
                   Как это смело!
Нет, я иду смотреть.

 
Еще одна актриса
                          И я иду туда.
(К старому актеру.)
Пойдем со мной, Кассандр?

 
Сирано
Да, да! Идемте все со мною! Изабелла!
Ты, старый доктор! Ты, Леандр!..
Пусть итальянский фарс к испанской этой драме
Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, —
И развернется он полночною порой,
Как оживленная картина в мрачной раме!

 
Жодле
Идемте!

 
Женщины
(прыгая от радости)
— Браво!
             — Плащ!
                         — Мой капюшон!
                                               — Скорей!

 
Сирано
(музыкантам)
Вы, каждый с скрипкою своей,
Ступайте с нами, музыканты!
(Актерам.)
Я всех вас жду, почтенные таланты!

Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается факельное шествие.

Прекрасно! Женщины с цветами на груди,
За ними ряд блестящих офицеров,
А впереди
(становится впереди)
Один беспутнейший из кавалеров!
На шляпе с гордостью колышется султан:
Богинею победы он мне дан.
Итак, понятно все? Вы мне не помогайте!
Раз... два... три... Двери отворяйте!

Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.

А!.. Поглядите! Что за тишь!
Как очарованный, спокойно спит Париж.
Смотрите же, друзья! Для нашей сцены
Какая декорация кругом:
Вот зеркало магическое Сены,
Над ним луна в тумане голубом;
Освещены ее лучами крыши,
Блестят они таинственно; а выше,
Вон там, дрожит зеленая звезда...
За дело же!

 
Все
                   Так к Нельской башне?

 
Сирано
(уже в дверях)
                                                     Да!
(Возвращаясь назад, субретке.)
Вы, кажется, спросили с удивленьем,
Моя красавица, за что
На одного поэта сто
Убийц хотят напасть с ожесточеньем?..
(Вытаскивая шпагу, спокойно.
Вот видите ли, знал тот мстительный злодей,
Что он
(показывает на Линьера)
           принадлежит к числу моих друзей!
(Выходит.)

 
За ним следует шествие: сначала идет, едва держась на ногах, Линьер, далее актрисы под руку с офицерами, далее возбужденные актеры. Звуки скрипок при поблескивании свечей в ночи.
 
*Занавес*


 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ: Кухмистерская поэтов >>

<< Читать с самого начала
 



Используются технологии uCoz